La tartaruga nel pozzo
Familiares
Il paese dell’Invenzione
La Città delle Bave
Ritratti
Che classe!
Le occasioni e altro (senza bufera)
Niente, di nuovo
Niente, da ridere
Che scienza!
Li ho parAmati tutti
Le donne, gli amor
XXV aprile
Forza, Italia
Galileiana
KArloVAFISciando
La Divina Commedia in diaèto
 |
ANCA UÌLIAM
SE FÉA I SO SONETI |
 |
I sonetti di Shakespeare
int’el diaèto de Carlo Dariol
(2018)
sonetto 1 |
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee
|
Ae creature pì bèe ghe domandén fiòi
parché ’a rosa de ’a beéza no more,
ma quando ormai sfiorìa la cascarà
che posse el so but continuar ’a so memoria:
ma ti, devoto sol che ai to splendenti oci,
te nutre ’a fiama de ’a to luce brusàndote
’assando carestia là dove che é ’bondanza,
ti, crudel verso el to bel ti da métarlo de bando.
Dess che te sì del mondo el fresco ornamento
e unico araldo de ’a bea primavera,
inte’l to stess but te sòfega ’a to semenza
e ti, tacagno, da becanot tut te ’assa in tera.
Abbi pietà del mondo o te te farà cussì passù
da divorar co ’a to mort quel che al mondo é dovù.
|
|
sonetto 2 |
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
|
Quando quaranta inverni ’a to front i varà segnà
e scavà int’el canp de ’a to beéza col varsor,
’a gran veste de ’a to zoventù, dess tant ammiràa,
sarà considerada un straz de nessun vaeor:
co te vegnesse domandà: “ ’E to beéze dove sta’e
e dove s’àeo pers ’l amor de ’a to zoventù vigorosa?”,
ammettar che li é in fondo ae to orbite incavàe
sarìe vanto deficiente e vergogna penosa.
Oh, quante pì lodi varàe ’l uso de ’a to beéza
se te podesse risponda: “Sta me bea creatura
pareja el me conto e giustifica ’a me stancheza”,
dimostrando che la é ’a to beéza quea che dura!
Questo sarìe essar novo al tenpo del congedo
e vedar caldo el to sangue quando te sarà fredo. |
|
sonetto 3 |
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
|
Vàrdate al specio e dighe al muso che te vede
che ormai é tempo de fàrghene ’n altro:
se nova frescheza no te ghe concede
te ingana el mondo e te delude qualche mare.
Esiste qualche “éa” cussì bea che nissun tronba
e che disdegne el seme de ’a to viri’ità?
O qualche “lu” tant mat da voér essar ’a tonba
del proprio amor par no ver posterità?
Ti te sì el specio de to mare, e éa in ti
rivede el bel April de ’a so primavera,
cussì ti dae vetrate de ’a to sera te rivedarà,
a dispet dee rughe, sto to tenpo de luce vera.
Ma se te vol vivar senza essar ricordà,
aeora mòri mul, e ’a to somejanza co ti morirà. |
|
sonetto 4 |
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
|
Prodiga grazia, par cossa spénditu
tut par ti el patrimonio de ’a to beéza?
I doni de ’a natura no li é che un préstio
e, generosa, éa li presta ai generosi.
Quindi, parché te abusa, peociosa serpe,
dee generose offerte date par essar donàe?
Strozzin mona, parché te sperpera
l’enorme richeza senza che a viva te ghe ’a fae?
Specueando soltanto che pal to afar
te ciava ’a to bea persona del to io
e quando ’a natura te ciamarà par ndar
che và’ida prova poratu ’assar indrìo?
‘A to inùtie beéza dovarà essar sepuìa co ti;
se inveze te ’a usarà, ’a testimoniarà senpre de ti.
|
|
sonetto 5 |
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
|
’E ore che co deicato lavoro à dat forma
al bel senbiante che ogni ocio inbauchéa,
sarà inplacàbii col frut de ’a so orma
e farà brut quel che prima splendéa:
parché el tenpo che no se ferma mai guida l’istà
verso ’l inverno brut e là la sofèga;
linfa streta dal jaz e foje in qua e in là,
beéze sepuìe da neve e squaeor in ogni piega.
Se donca no restesse l’essenza de l’istà,
liquida prigioniera fra pareti de vero,
i efeti de ’a beéza finiràe co ea
e del ricordo no restaràe gnanca ’l pavero:
ma i fiori disti’ài, anca se scotài dal inverno,
i perde sol che l’aparenza: el profumo vive in eterno. |
|
sonetto 6 |
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
|
No sta ’assar che ’a rùspega man del inverno scarte
in ti ’a to istà, prima de ’verla disti’ada:
rendi dolze na bozeta; meti da qualche parte
el tesoro de ’a to beéza prima che ’a vegne desfada.
No ’l é usura, no ’l é intaresse proibìo
quel che fa contento chi paga el préstio vossù;
stessa roba sarìe par ti procrear ’n altro ti
e diese volte mejo se el te rendesse diese par un.
Diese volte pì contento de quel che te sì te sarìe
se diese dei tui diese volte te raffiguresse:
e che poder varìe ’a mort, se te dovesse morir
ma vivo inte ’a posterità ’a te ’assesse?
No sta essar testardo, te si massa bel, véditu,
par essar preda de ’a morte e far i vermi to eredi.
|
|
sonetto 7 |
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
|
Varda: quando ’a bea luce a oriente in fasse
alza ’a so testa infogada, ogni ocio zo qua
fa i ossequi a’ vision che nasse,
seguendo co riverenza ’a so sacra maestà;
e po che la à scaeà el mont ceèste che su indreza,
ricordando ’a forte zoventù int’el fior del majo,
ancora ociàe mortài ghe adora ’a beéza
scortàndoea devote drìo el so aureo peégrinajo.
Ma quando dal punto pì alt, sul so caro, straca
come un vecio strac, ’a se staca dal giorno,
i oci, prima rispetosi, dess i se staca
dal percorso che càea e i se varda torno.
Cussì ti, negando ti stess int’el to mezzodì,
te morirà desmentegà se no t’à un putìn.
|
|
sonetto 8 |
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'. |
Ti, musica, parché te scolta ’a to musica triste?
el dolze no fa guera al dolze, de gioie ’a gioia
se dileta.
Perché a scoltar calcossa de noioso te insiste,
o forse atu piazer de’a to strofa noioseta?
Se ’l suono armonioso de note ben accordàe
in perfetto assieme offende ’e to recie,
lore, dolzi, te accusa parché te fa uguàe
quel che che te dovaràe dividar par specie.
Varda come ogni corda, dolze marìo a che’altra tata
vibra questa co quel in ordine che se corisponde,
da senbrar pare e fiol e mare beata
che tuti insieme canta ’a stessa bea canzon:
’e so mute vosi, pur tante, le senbra una,
’e lore te canta: “Da sol no ti si nissun”.
|
|
sonetto 9 |
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits. |
Éo par paura de inumidir de ‘na vedova i oci
che te te consuma inte na vita da mueatón?
Ah, se te capitarà de morir senza bòce
el mondo te pianzarà come na mujer senza òn;
el mondo sarà ’a to védova e senpre lamentarà
che ti nissuna forma de ti te epie ’assà indrìo,
invece ogni altra vedova a mente tegnarà
nei oci dei fiòi ’e senbianze del marìo.
Bada, quel che un spendacion sperpera pal mondo
canbia sol de posto, parché el mondo ancora lo gode;
ma el spreco de ’a beéza su ’a tera ’l à ’l so fondo
e tegnéndoea da usar, chi la possiede la distrude.
No à amor verso chealtri inte’l cuor
chi che comete su de lu sto criminal disonor.
|
|
sonetto 10 |
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
|
É infamia che te neghe el to amor a chealtri
ti che par ti stess ti sì cussi poc previdente.
Se pol anca dir, se te vol, che ti sì amà da tanti,
ma che ti no te ame nissun ’l è ancora pì evidente:
te sì possedù da tant odio che buta fora
che gnanca contra de ti te rinuncia a tramar,
portando in rovina ’a bea dimora
che dovaràe essar to desiderio rinsaldar.
Canbia i to pensieri, ché mi posse canbiar el me sentir!
Deve essar ’l odio alogià mejo del amor?
Sii, come che é ’a to persona, de sest e gentìe
o prova, a ti stess almanco, el to nòbie cuor:
fa’ che epie vita ’n altro ti, par amor de mi,
parché ’a to beéza posse sopravviva int’el tuo o in ti.
|
|
sonetto 11 |
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
|
Man man che te invecia, te ricresse
in uno de quei da cui te te separa,
e chel fresco sangue che in zoventù te vesse
dispensà, te podarà ciamarlo tuo co te taca inveciar.
In questo sta saviezza, beéza, richezze aumentàe:
sinò la é follia, veciaia e decadenza:
se ognun pensesse cussì, el tenpo finiràe
e in trenta ani el mondo ndaràe in semenza.
’Assa chi no é stat scelt da’a Natura a procrear –
sgrazià, deforme e grezo – morir senza fioi:
se ’a gh’à dat a qualcun, co ti ’a s’à dat pì da far
e el dono generoso te dovaràe ver caro:
’a t’à creà par so stanp e ’a intendéa co quel
che te ghe ne stanpesse altri, no che te perdesse
el model. |
|
sonetto 12 |
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
|
Quando conte ’e ore che el tenpo bate
e vede el giorno luminoso stuà inte na note de fango,
quando vede ’a viòea marzir tra quée massa fate
e rizi neri striài de bianco,
quando vede senza foje i alberi sgrandazoni
che un dì dal caldo i véa protet ’e piègore
e ’e erbe d’istà fate-su in covoni
portàe su cari, irte de bianche e ispide roe,
aeora, so ’a to beéza el pensier me fae
che tra ’e rovine del tenpo te te ’a ciorà,
parché beéze e grazie ’e vien ribandonae
e le more al veda altre che cresse qua:
e gnent porà salvarse da’a lama del Tenpo,
sol na semenza che lo sfide quando el te falciarà.
|
|
sonetto 13 |
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so. |
Oh, se ti te fusse tuo! Ma, amor, ti no te sarà
tuo pì del tenpo che te vivarà zo qua:
pareciarte a sta inconbente fine te dovaràe
e darghe a qualcun altro ’a to dolze senbianza.
Cussì che ’a beéza che t’à vu in sort
no ’a epie fine: aeora eco che te tornaràe
a essar ti da novo anca dopo ’a to mort,
parché el to bel but replicarà ’a to bea forma.
Chi poràe ’assar na sì bea casa cascar in rovina
quando un bon governo dovarìa inveze farla pì forte
contro ’e tenpestàe dei dì d’inverno
e contro ’a rabia ingrata del fredo eterno de ’a mort?
Oh, sol un strapazon! Caro amor mio, ti te ’o sa
de ver vù un pare: fa che to fiol posse dir istess.
|
|
sonetto 14 |
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date. |
I me giudizi no li cave dae stée o da’a luna,
epur me par de capir l’astrologia,
ma no par predir bona o cativa fortuna,
pestiénze, carestie o stajon foravia;
e no so predir el destin ai minuti che scanpa
segnaeando a ognun lanpi, piova e vento
o coi prìncipi sveàr se i varà bona vanpa
grazie ai presagi che in ciel me invente.
Ma é dai to oci che cave el me saver
e, stée costanti, in lori leze ’a me arte:
virtù e beéza prosperarà ch’é un piazer
se int’un bel vivaio te savarà trasformarte;
diversamente, de ti fae sta profezia:
co ’a to mort ogni virtù e beéza sarà finìa.
|
|
sonetto 15 |
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
|
Quando pense che ogni roba che cresse
resta perfeta sol che par pochi momenti,
e sta immensa scena ne ofre sol che onbre messe
là, dove ’e stée co influss oscuro fa i so comenti;
quando vede i omeni, al pari de ’e piante, cressar
illuminài e minacciài dal stess ciel,
vantarse in zoventù, al colmo decressar,
e scancear ’a verta orgogliosa da’a memoria del zervel:
allora el pensier de sta precaria sort
te presenta sior de zoventù ai me oci,
intant che el Tenpo distrutor cospira co ’a Mort
par canbiar el to dì fresco in not da pastroci
e in piena guera col Tenpo, par amor tuo,
come che lu te cava, mi te ripiante de novo sul suo. |
|
sonetto 16 |
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
|
Ma parché no te trova un modo pì possente
par far guera a sto sanguinario tiran, el Tenpo,
e difenderte contro el to declin
co mezzi pì intivài de ’e me rime da gnente?
Dess te sì al colmo de l’età sicura
e tanti giardini vèrgini, ancora incolti,
co puro desiderio coltivaràe i to fiori
pì somejanti a ti de ogni to pitura:
cussì ’e righe vive rinovaràe ’a to vita,
che el penèl del tenpo o ’a me pena greza
né inte ’a virtù pì ìntima né inte l’esterna beéza,
’i é boni de imortaear ai oci dei òmeni.
Concéderte ’l é pur senpre conservarte
e ti te deve vivar ritrato da ’a to dolze arte.
|
|
sonetto 17 |
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
|
Chi credarà ai me versi nei tenpi che inconbe
se el to deserto dovesse covèrzerli?
Epur anca el ciel sa che ’l é come na tonba
che sconde ’a to vita e dise gnanca metà de ti.
Se poésse scriva ’a beéza dee to ociàe
e in novi numeri numerar ogni to grazia vera,
l’età a vegner diràe: "Sto poeta conta bae,
el so tóc divin mai ‘l à tocà umana ziera".
Cussì i me scriti, fati zài dal tenpo,
vegnarà derisi come ciàcoe de veci che sbarboéa
e de ti ’e giuste lodi sarà ciamàe “furor poetico”,
rime stiràe de na vecia cantièna:
ma se a chel tenpo vivesse un fiol tuo,
do volte te vivaràe: inte ’e me rime e in lu.
|
|
sonetto 18 |
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
|
Vutu che te paragone a un dì d’istà?
Ti te sì pì bel e pì mite:
venti furiosi sbaeota i bei buti de majo
e el corso de l’istà dura manco de un cit;
dee volte massa caldo splende 'l ocio del ciel
e spess ’a so ziera de oro ’a se descura
e ogni roba bea qualche volta se staca dal so bel,
spojàda dal caso o dal corso vario de ’a natura.
Invenze ’a to eterna istà no sfiorirà
e no ’a perdarà el bel che te à;
e ’a Mort, che te vaghe inte ’a so onbra no se vantarà,
parché al tenpo rispondarà ’a to eternità:
finché ghe sarà un respiro o oci par veda,
sti versi varà luce e ’i te darà ancora seda. |
|
sonetto 19 |
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young. |
Tenpo smagnazon, spùnteghe al leon ’e onge
e costrenzi ’a tera a divorar ’a so coàda,
càva i caninazzi da ’e fauci de ’a tigre feroce
e brusa ’a fenice immortal inte’l so sangue,
fa pur ’e stajon tristi e liete co te va pa’
i to sentieri
e faghe quel che te vol, Tenpo dal pass veòce,
al mondo intiero e ai so efimeri piazeri:
ma dei crimini mi te proibisse el pì atroce:
no scolpir ’e to ore su ’a front del me amato,
no farghe segni co ’a to stravecia matita;
durante ’a to corsa ’assa che’l reste intato
cofà model de beéza ai òmeni de ’a futura vita.
O fa pur del to pezo, vecio Tenpo: a dispet
del to scherno,
el me amor nei me versi vivarà zovane in eterno.
|
|
sonetto 20 |
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure. |
Un viso da putèa che Natura de so man à piturà
t’à ti, sior e siora de ’a me passion sincera;
e un cuor zentil da fémena, ma no tarlà
da ’e matane tipiche de na fémena busiera;
oci pì puri dei sui, e manco perfidi int’el vardar,
che indora quel che i osserva
un òn a veda, che considerando ogni afar,
roba i oci del òn e ciapa el cuor de ’a serva.
E par essar fémena te jera stat creà,
finché Natura, nel formarte, de ti no ’a s’à invaghìo
e con un tochet in pì ’a me t’à cavà
dandote na zonta inùtie al scopo mio;
ma poiché ’a t’à dat forma par sodisfar na gnoca,
sia mio el to amor e suo el piazer de ndar in coca.
|
|
sonetto 21 |
Co mi no càpita come co chea Musa
ispiràa a’ poesia da beéze artefate,
che come ornamento el ciel stess ’a usa
e conpara al so splendor tute ’e bèe rifate,
metendo insieme in paragoni da fanfara
sol e luna, tera e ogni gèma dal mar tolta,
i primi fiori de April e ogni roba pì rara
che el firmamento sèra inte sta immensa volta.
’Assé che mi, onesto in amor, scrive el vero,
e po credéme, el me amor ’l é bel
cofà el fiol de ogni mare, anca se davero
no’l brìa come i ori tacài su inte’l ciel:
esàgere pur chi ama ‘e bee frasi da spenda;
mi no vantarò chi no intende venda. |
No sucede co mi come co chea Musa
ispiràa a’a poesia da beéze artefate,
che come ornamento el ciel stesso usa
e compara al so splendor tute’e bèe fate,
Metendo insieme in paragoni da fanfara
sol e luna, tera e ogni gemma dal mar tolta,
i primi fiori de April e ogni roba pì rara
che el firmamento sèra inte sta immensa volta.
Onesto in amor, ’assé che scrive el vero
e po credéme, el me amor ’l é bel
cofà el fiol de ogni mare, anca se davvero
no’l brilla come i ori tacài su inte’l ciel:
’assé che esàgere chi ama ‘e bee frasi da spenda;
mi no vantarò chi no intende venda.
|
|
sonetto 22 |
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
|
El specio no me convinzarà che son vecio,
finché ti e ’a giovineza varé ’a stessa età;
ma quando, in ti, i solchi del tenpo vedarò,
spetarò che ’a mort èpie de mi finalmente pietà.
Parché tuta ’a beéza che te cuèrze ti
altro non la é che ’a degna veste del me cuor
che vive inte’l to pèto, come el tuo in mi:
come poràe, aeora, essar mi de ani pì sior?
Perciò, amor, abi de ti tanta cura,
come che mi, no par ti ma par mi, vui far,
portando el to cuor, che tegnarò co premura
come na tenera balia el so putel lontan dal mal.
No sperar inte’l to cuor co se romparà el mio:
no te m’à dat el tuo par averlo da novo indrìo. |
|
sonetto 23 |
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
|
Come un ator bon da gnent in scena
che par paura desméntega ’a so part,
o come ’na iena de rabia strapiena
che par massa foga el so cuor fa stracar,
anca mi, insicuro, de dir desménteghe
el cerimonial del ritual d’amor,
e inte’l colmo del me amor mancar me sinte,
schinzà dal peso del so vigor.
Che ’i sie i me libri l’unica eloquenza
e muti messaggeri de ’a vose del me pèto,
a suplicar amor e spetar riconpensa
ben pì de ’a lengua che pì à ’assà el so déto.
O, inpara a leza quel che amor in siénzio scrive:
scoltar coi oci le é del amor ’e prove pì vive.
|
|
sonetto 24 |
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart. |
El me ocio s’à fat pitor e ’l à fissà
’a to bea somejanza su ’a téa del me cuor,
el me corpo ’l é ’a soàsa che stret lo à serà
e se te varda ben, ’l é capolavoro da pitor.
Del pitor te deve veda ’a so arte
par scoprir dove ’a to vera imàgine à ’a so veste,
senpre picada inte’l studio del me cuor
che à i to oci come veri ae finestre.
Dess te sa che bel aiuto s’à dat i nostri oci:
i mii à disegnà el to ritrato e i tui par mi
li é finestre al pèto mio, par dove el sol
se gode a zignarme parché te ammire:
ma ai oci ghe manca l’ànema par nobiìtar ’a so arte,
’i disegna quel che ’i vede, ignari li é del cuor.
|
|
sonetto 25 |
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed. |
Chi che é in favor de’e stée
se vante de pubblico onor e de tìtoi superbi,
mentre mi, che ’a sort me nega vitorie cussì bèe,
me gode insperatamente chi de pì apreze.
I favorìi dei potenti vèrze ’e so bèe foje
sol come calendule al splendor del sol
e zà vien sepuìo in lori el so orgoglio
quando co a’ prima nùvoea mòre ’a so gloria.
L'eroico guerier, famoso par vaeor,
che dopo mì’e vitorie subisse na sconfitta,
par senpre vien radià dal albo del onor
e in pì vien desmentegada ogni so conquista:
beato son mi che ame e son riamà
dove posse no canbiar né essar ripudià.
|
|
sonetto 26 |
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
|
Signor del me amor a cui in schiavitù
el to merito ha ligà streta ’a me devozion,
a ti te mande sto messaggio de carta tirà-su
testimone doveroso, no par esibir el genio che son:
devozion sì granda che ingegno tant da poc
pol far senbrar scarsa, senza paròe par esprimerla,
ma mi spere che de lume tuo benevolo almanco un toc
la compagne inte’i to pensieri, anca senza rime;
finché ’a stéa ignota che me dise dove ndar
posse splendar su de mi co benigno afèto
e dar vera veste al me disadorno amar
mostrando che son degno del to tènero rispeto:
forse allora varò corajo de vantar el ben che te vui,
ma prima no mostrarò ’a me faccia ai esami tui.
|
|
sonetto 27 |
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find. |
Stremà da’a fadiga, me bute sul let, bel
riposo al corpo strac del viajo;
ma suìto taca ’n altro viajo int’el zervel
a stracar ’a mente, pena che ’l corpo ciapa fià.
I me pensieri lontan da dove che stae
i va in peégrinajo drio ae to mosse
e ’i tien ’e me zeje pesanti spaeancàe
a vardar el scuro che sol i orbi conosse:
ma ecco che del me cuor ’a vista busiera
disegna el to contorno al me sguardo stuà,
e, come un bri’ante picà ne ’a not nera,
lu fa ’a not bèa e ’a so facia vecia tira in qua.
Cussì de giorno el corpo, de not ’a mente
per colpa tua e mia no ’i se riposa gnente.
|
|
sonetto 28 |
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make griefs strength seem stronger |
Come posse ritrovar el me pacifico casòt
se el riposo del sòno m’é negà?
Se ’l afano del dì no riposa de not
ma ’a not dal dì e el dì da’a not ’l é sofegà?
E tuti do, anca se un co chealtro se fa dano,
d’acordo i se dà na man par torturarme
un co ’a fadiga, chealtra col afano
de essar lontan, e che pì lontan te va starme.
Par cativarme el dì ghe dise che ti te sì luce
e te ’o fa pi bel quando ’e nùvoe oscura el so ciel:
e me incative anca a note truce
co te ghe inargenta ’a sera se no brilla ’e stée.
Ma el dì ogni dì slonga el me dispiazer
e ’a not ogni not fa del doeor el me mistier.
|
|
sonetto 29 |
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. |
Quando in disgrazia co ’a fortuna e ai oci dei òmeni,
in soitùdine pianze el me destin da esilià
e ossessionée el ciel sordo coi me inùtii lamenti
e me varde e maedisse ’a fataità,
voéndo essar come chi che é pì sior de speranza,
coi stessi modi, e come lu dai amighi ossessionà,
e brame l’arte de questo e l’abiità de chealtro,
par gnent contento de quel che m’é pì caro:
se inte sti pensieri quasi detestandome
me càpita de pensarte, ecco che el me spiritel,
come ’a òdoea al ronpa del dì che taca
da’a tera scura, eleva canti ae porte del ciel;
el ricordo del to amor me paga tant a segno
che no canbie quel che ò co nissun regno. |
|
sonetto 30 |
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end. |
Quando al ciamar del dolze pensier sienzioso
ingrume el ricordo dei dì passai, l’eco
sospire e l’assenza de tante robe desiderae,
e lamentoso lamente de ’a me vita el spreco:
aeora, sente inondarse i oci, no abituài a pianza,
pa’ i amighi sepuìi ne ’a not eterna de ’a mort,
e pianze da novo ’e pene d’amor sprecàe,
e soffre el distaco de imagini sparìe de tante sort:
aeora me ratriste pae sventure ormai passàe,
e, de doeor in doeor, tristemente rifàe
el conto triste de ’e sofferenze zà patìe
che ancora paghe come no le vesse mai pagàe.
Ma se in chel momento pense a ti, amigo figon,
ogni perdita vien compensàa, e finisse ogni magon. |
|
sonetto 31 |
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me. |
Prezioso m’é el to cuor par tuti i cuori
che màncandome considerée che i jera
morti, e là amor regna co tuti i so tesori,
là vive i amighi che pensée soto tera.
Quante sante funèree ’àgreme
un caro devoto amor à robà da ’e me gronde,
qual tributo ai morti dess riconpare,
memorie lontane che dentro de ti te sconde!
Ti te sì ’a tonba dove vive ’l amor sepuìo
circondà dai ricordi dei me amori passai,
che i t’à cedù quant i véa de mio
che prima jera de tanti, e ’l é sol tuo ormai:
’e imagini che ò amà, in ti mi vede,
e ti, co lori, de tut el me tut te sì erede. |
|
sonetto 32 |
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.' |
Se te vivarà oltre ’a fine de ’a me ora
quando ’a Morte schifosa varà sepuìo el me senbiante
te capitarà de vardar na volta ancora
ste pore righe del to defunto amante;
confróntee co ’a roba moderna pì sublime
e se le sarà superàe dai novi scribatoni,
consèrvee par amor mio, no pa ’e so rime
superà da’ fortuna de altri pì cueatoni.
Acòrdeme soltanto sto bel pensier:
“Se el me Poeta fusse vissù inte sta età fiorente,
fruti ben pì preziosi dal so amor se varàe poest ver
da tegner testa al equipajo pì potente:
ma sicome lu ’l é mort e i poeti scrive co pì ardor
lezarò lori pal stile, lu pal so amor”. |
|
sonetto 33 |
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. |
Quante volte ho vist na alba gloriosa
blandir co ocio maestoso i monti soravia,
basar i verdi pra’ co na ziera luminosa,
dorar i pàidi ruscelli co ceèste alchimia
e subito permeta a nùvoe scure de saltonar
co furia minacciosa sul so muso trascendente
e nasconda el so viso al mondo ribandonà,
scanpando co vergogna furtiva a ponente.
Proprio cussì el me sol ’na matina ’l ha brilà
co esultante splendor su ’a me fronte;
ma, poro mi, no ’l è stat mio che pa un fià,
na serie de nùvoe me l’à fat tornar ae sconte.
Ma no par questo el me amor lo disdegna;
i soi de ’a Tera se oscura se el sol del ciel se sdegna.
|
|
sonetto 34 |
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
|
Parché te m’ha promess ‘na bea giornada
che son vegnù da ti senza mantel
par po ’assar che nùvoe par strada
sconde in brut fumo tut el to bel?
E no me basta che te torne fora
a sugarme dal viso el temporal,
nissun pol voér pomata par sora
che giusta i taji e no guarisse el mal:
’A to vergogna no mitiga ’a pena,
se anche te te pente ’a bota resta:
che’l doeor de chi offende cura apena
el cuor de chi, offeso, sbassa ’a testa.
L’é perle ’e ’agreme che t’ha perso,
perle che riscata el to far perverso.
|
|
sonetto 35 |
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
|
No sta pì angustiarte par quel che t’à sul col:
’e rose à spine, fango à ’e fonti che fa blut-blut;
nùvoe e eclissi fa scuri luna e sol
e un verme schifoso vive inte’l pì bel but.
Tuti fa cazzàe, e anca mi ghe ne pianze,
e giustìfiche ’e to ofese co analogie
umiliàndome da sol par mitigar ’e to mancanze,
scusando ’e to colpe pì de quel che ’e sie:
e dato che porte atenuanti ai pecài dei to sensi,
’a to controparte deventa el to avocato difensor;
e ’a me intenta regoear processo:
e tal la é ’a lota fra el me odio e el me amor
che fatalmente devente proprietà
de chel caro ladro che inclemente me ciava. |
|
sonetto 36 |
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report. |
Mi te dise che noialtri do dovén restar do
anca se i nostri amori indivisìbii li é uno sol:
cussì che ’e colpe che le é mie e co mi resta zo
senza el to aiuto, le soportarò da sol.
Nei nostri do amori é un comun intento
anca se ne ’e nostre vite ’na ingiusta separazion,
che se pur no canbia el nostro sentimento
tutavia ròba bee ore al amor che dà sodisfazion.
Mi d’essar to amigo no podarò pì mostrar
pal timor che te te vergogne pa’ ’e me colpe indegne
né ti co manifesta simpatia te me podarà onorar
se no te vorà cavar onor da ’e to insegne:
ma no sta farlo: mi te vui cussì benon
che, essendo ti mi, mia la é ’a to reputazion. |
|
sonetto 37 |
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me! |
Come un pare decrepito se diverte
a veda el so vispo tosatel far matane de zoventù,
cussì mi, fat zot dai colpi pì amari de ’a sort,
trove ogni me conforto int’el to merito e virtù;
se beéza, nascita, dovizia, inteigenza
o alcune de queste, o tute, o altre ancora
sta regalmente coronàe da’a to magnificenza,
a ste bèe doti mi àncore el me amor:
cussì no me sinte storpio né porét né disprezà
finché ’e dà sostanza a sta me vaga storia
che inte ’a to richeza mi me sinte appagà
e vive a l’onbra de tuta ’a to gloria.
Varda, quel ch’é de mejo, mi te ’o augure a ti:
questo ’l é quel che sinte; e diese volte contento mi! |
|
sonetto 38 |
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
|
Come pol mancar ’a me Musa de ispirazion
fin che ti te respira, e ai me versi te infonde
el to dolze argomento, forse de massa reputazion
parché un scritt da gnent lo celebre co làuree fronde?
Ringrazia pur ti stesso se calcossa de mi
degno de lettura colpirà ’a to atenzion;
chi pol essar tant ottuso da non scriva de ti
se ’a to stessa presenza dà luce a l’invenzion?
Sii ti ’a decima Musa, diese volte pì degna
de’e antiche nove che i poeti invoca;
e chi sùplica el to aiuto, che’l posse dar vita
a rime immortài che pì no se ’a moca.
Se ’a me pora Musa piase a sta epoca de storia,
mia sia ’a fadiga, ma tua ’a gloria. |
|
sonetto 39 |
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
|
Come posse i to meriti degnamente cantar
se ti te sì tuta ’a mejo part de mi?
Lodarme mi… cossa me pol portar?
E coss’altro éo se no 'l elogio mio, co te lode ti?
Anca par questo divisi vén da star
e ’assar che el nostro amor no’l sie pì uno sol,
cussì che co sta separazion te posse dar
quel che te speta e che te merita ti sol.
O lontananza, che tormento te saràe ancora,
se ’l amaro far gnent no me ’assesse ’a libertà bea
de occupar el tenpo in pensieri d’amor,
che el tenpo e i pensieri dolzemente inzinganéa,
e se no te m’insegnesse come divida uno in do
lodando qua chi che m’é cussì lontan. |
|
sonetto 40 |
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
|
Ciapa tute ’e me fineze, amor, sì, ciàpe’e pa’ intiero
coss’altro te varà de pì de quel che te véa prima?
Nissun amor, amor mio, che te posse dir sincero;
tut el mio jera tuo prima che te ’o ’vesse in zima.
Se quindi, par amor mio, el me amor te fa tuo
no posse rinproverarte par come che te ’o usa;
ma va remengo ti, se te te ciol da sol pal cueo
col gusto pien de voja par quel che ti te ricusa.
Mi te perdone el furto, ladro gentil
anca se te me spoja de ’a poca roba mia;
e pur ’l amor sa che ’l é doeor pì sutil
sofrir ’l ingano d'amor che del odio ’a ferìa.
Grazia lasciva, co cui te neta i to intrighi,
spùeme doss, ma no sten deventar nemighi. |
|
sonetto 41 |
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me. |
I bei pecài che da ’a libertà concessi te vien,
quando talvolta inte’l cuor no te stae,
ai to ani e a’ to beéza i se adata ben
parché ’a tentazion te segue dovunque che te vae.
Ti te sì nòbie de cuor, quindi da conquistar,
bel ti sì, e quindi da sedur.
E quando ’na fémena vol, qual fiol de fémena sa
butarla in parte prima de ’verla vùa?
Poro mi! Te podaràe conprenda el me disapunto
e contegner ’a to beéza e ’a to viziosa età,
che ne ’a so incontinenza te strassina al punto
d’essar costret a ronpar na duplice lealtà:
de éa, che co ’a to beéza te tenta verso de ti,
’a tua, parché forte de quea, te sì falso co mi. |
|
sonetto 42 |
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
|
Che ti te epie éa, no ’l é tut el me tormento
se pur se sa che l’ò amàa teneramente;
ma che éa te epie ti ’l é fonte de sgomento,
’na sconfita in amor che me toca internamente.
Amanti colpévoi, cussì vui trovarve na scusa:
ti te ama éa parché te sa che mi la ame;
e par amor mio anca éa de mi la abusa
’assando che me amigo par amor mio la brame.
Se mi te perde ti, sta me pèrdita l’é par éa un ùtie
e se perde éa, ’l é me amigo a ritrovar ’a tosa:
entrambi ve trové e mi ve perde tuti do
e v’altri, par amor mio, me destiné sta crose.
Ma eco el bel: me amigo e mi sen uno sol:
che bel ingano! Éa dunque me ama mi mi-sol. |
|
sonetto 43 |
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
|
Co li sere, i me oci vede de pì:
durante el dì ’i vede robete noiose
ma co dorme, in sogno i te varda ti
e, fari int’el scuro, li é luci luminose.
E ti, che ’a to onbra rende ’e onbre splendenti,
che divina forma poràe ’a to onbra mostrar
al ciaro del dì co ’a to luce ancora pì lucente,
se zà a oci serài ’a to onbra la é bona de briàr!
Oh, mi dise, come i me oci se sentiràe beati
amiràndote int’el splendor del dì
se zà inte ’a not nera ’a to bea onbra inzerta
inte’l sòno profondo la é viva in oci senza vista!
Ogni dì ’l é not se no te vede
e ogni not l’é dì se in sogno mi te vede. |
|
sonetto 44 |
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
|
Se ’a materia pesante del me corpo fusse pensier,
’a distanza avversa no fermaràe ’a me strada;
parché, a dispet del spazio, me faràe portar
dai punti pì lontani al posto dove che te sta.
Che inporta ’eora se el me pìe dimora
so ’a tera pì lontana che da ti sie stata messa;
el pensier svelto pol varcar mar e tera
inte quel che’l pensa dove che el voràe essar.
Ma, poro mi, me copa el pensier che pensier no son
par sorvoear ’e distanze longhe co te sì via,
ma fat de tera e acqua in quanto òn
deve spetar i comodi del tenpo co ’a me mainconìa;
no ricavando da elementi cussì tardi
che ’àgreme pesanti, sìmboi del doeor de entrambi. |
|
sonetto 45 |
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
|
Chealtri do, aria lisiera e fogo purificator,
li é co ti, dovunque mi me trove:
me pensier ’a prima, me desiderio che’altro,
presenti-assenti, rapidi i se move.
Quando sti elementi pì svelti li é ndati zo
in tenera anbasciata d’amor verso de ti,
’a me vita, de quatro conposta, co sol che do
’a sprofonda inte ’a mort, sofegada da’ ma’inconia,
finché ’a conposizion de ’a vita no vien rianimàa
da quei rapidi messaggeri ritornai da ti,
e che proprio adess lì é qua, co ’a novità
del to bon stato, a contàrmeo a mi:
co i lo dise, son contento; ma fenìo d’essar ’liegro
de novo li rimande e suìto torne d’umor negro. |
|
sonetto 46 |
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
-- A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart. |
I me oci e el me cuor li é in mortal guera
per ziogarse ’a conquista de ’e to ociàe:
i oci al cuor voràe sconda ’a to somejanza vera,
el cuor contesta ai oci ’a libertà de chel diritto.
El cuor porta a difesa che ti te dimora in lu
– un tenpio mai profanà da oci penetranti –
Ma ’a controparte nega sto discorso fat-su,
disendo che ’l è da lori el to bel sembiante.
Par atribuir sto diritto vien inbastìo in giuria
un esame dei pensieri, tuti fedéi al cuor,
e pal verdet de lori vien aggiudicàa
’a parte dei puri oci e quea del caro cuor:
cussì: ai me oci speta el to esterno aspeto,
e diritto del me cuor ’l é el to pì profondo afeto. |
|
sonetto 47 |
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight. |
Tra i me oci e el me cuor na alleanza é stà ligada
e ognun riversa su che’altro el so ben:
se i me oci li é avidi de na ociada,
o se el cuor inamorà, de sospiri el se sofeghéa,
co ’a somejanza del me amor i me oci eora fa festa
e al banchet de ’a fantasia li invita el me cuor;
’n’altra volta li é i oci dal cuor ospiti in préstio
che co lori spartisse el so pensier d’amor.
Cussì, o par ’a to immagine o pa ’l me amor,
anche se lontan, ti te sì senpre co mi;
parché pì lontan dei me pensieri no te pol ndar
e senpre mi son co lori e lori co ti;
o se lori dorme, in mi ’a to vision
sveja el me cuor pal piazer suo e dei me oci. |
|
sonetto 48 |
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear. |
Oh sì, son stat prudente, prima de ndar,
a metar soto ciave ogni minima idiozia
parché pal me uso la poésse restar
salva da man profane, al sicuro custodìa!
Ma ti, al cui confronto ’i me ori li é gnent,
ti, prezioso conforto, e dess pì gran angoscia mia,
ti, immensa letizia e unica me ansia drento,
te sì restà preda de ogni ignòbi’e ladroneria.
Mi no t’ò serà in nissuna cassaforte,
salvo che dove che no ti sì, anca se te sinte star,
drento el recinto afetuoso del me cuor,
da dove a to piazer te pol vegner e ndar;
e perfin da là, che te me vegne robà ò teror,
parché onestà se fa ladra pa’ un cussì caro vaeor. |
|
sonetto 49 |
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause. |
Par chel dì, se mai vegnarà chel dì,
che te vedarò ranzignar par ogni me difeto,
quando el to amor saldarà el so conto estremo
spinto a chel giudizio da savie riflession:
par chel dì in cui te me passarà vizin da estraneo
senza voltar verso de mi el sol dei to oci,
e ’l amor, diverso da quel che el jera un tempo,
trovarà rason de na zerta gravità:
par chel dì, dovarò scondarme
drento ’a coscienza del me deserto,
e sta me man alzarò a farme schermo
par parar quel che sarà ’e to rason.
Par ’assarme miseràbie ti t’à ’a forza de ’e leggi,
inveze mi d'essar amà no posse vantar diritti.
|
|
sonetto 50 |
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind. |
Continuar ’a me strada… come che m’é penoso
quando el liogo dove vae, fine del me triste viajo,
insegnerà a chea quiete e a chel riposo
“quante le é ’e leghe che separa da to amigo”.
’A bestia che me porta, stanca del me doeor,
camina lentamente, pal peso che me grava mi,
come se ’a puareta capisse par qualche istinto
che el so cavalier no ama ’a pressa che lontana da ti:
No sprona el so pass el sanguinario speron
che talvolta l’ira ghe fonda dove el sol bate manco;
a quel, sfinìa, ea con un zigo risponde
che me spuncia pì del fero int’el so fianco;
parché chel stesso zigo me ricorda
che davanti ò el doeor e ’a me gioia ae spàe. |
|
sonetto 51 |
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go. |
Che’l me amor posse scusar ’a colpa lenta
de ’a me cavalcatura pigra co me alontane:
parché dovaràe sbrigarme dal liogo dove che ti sì?
Fin al me ritorno, no serve cavalcar veòce.
Che scusa trovarà inveze ’a me pora bestia
quando ’a so andatura veòce me pararà indoénza?
Fracarò i speroni anca se cavalchesse el vento,
me pararà essar fermo anca se vesse ’e àe:
nissun caval pol tegner el pass del me ardor.
Perciò sto desìo fat de amor purissimo,
e privo de carne, nitrirà al gaeopo;
ma ’l amor, par amor, sarà indulgente col me ronzin:
se vegnendo via da ti ’l é ndat aposta pinpian,
tornando da ti corarò, e lo farò ndar. |
|
sonetto 52 |
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope. |
Mi son sior come el sior che na ciave benedeta
pol menar al so dolze tesoro ben serà,
che però lu no va a rimirar ogni meza oreta
par no fiacar l’estasi de un piazer pì raro.
Par questo ’e feste le é cussì so’enni e rare
parché, ricorendo rade int’el corso del ano,
le é distanziàe come pière de vaeor
o gioièi de alto pregio incastonài int’un coeàr.
Cussì ’l é el tenpo che te conserva come el me forzier
o come un armeron che sconde vesti de oro
par rendar pì prezioso chel àtimo de piazer
co el fà riveda el so scont splendor.
Sii benedeto ti, che’l to vaeor me offre ’a man
de gioir co ti vizin, de sperar co ti lontan. |
|
sonetto 53 |
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart. |
Qual éa ’a to natura, situ fat de cossa
che tante onbre foreste te sta in parte?
Ognun à sol che ’a so unica onbra
e ti, unico, a tante onbre te pol prestarte.
Descrivi Adone e ’a so bea figurina:
no ’l é che ’a misera imitazion de ti;
zonta al viso de Elena ogni beéza soprafina
e piturà co vesti greche te vien ancora fora ti;
parla de ’a vèrta e dei fruti del ano,
’a prima no la é che l’ombra de ’a to beéza,
che’altri i par el dono tuo disinteressà;
e te riveden ti in ogni forma che à contenteza.
De ogni beéza esterna ti t’à calcossa de suo,
ma par animo costante nissun someja al tuo. |
|
sonetto 54 |
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth. |
Quant pì bea ne par ’a beéza,
par chel bel ornamento che virtù ghe regàea!
Bea senbra ’a rosa, ma pì bea la pensén
pal bon profumo che vive drento de éa.
Anca i fiori selvàreghi ’i à tinte intense
come i coeori profumai de ’e rose,
li à ’e stesse spine, e ’i zioga col stess brio
de quando el ventesel d’istà ghe verze ’i bòcoi:
ma sicome el so pregio ’l é sol l'aparenza,
’i vive ribandonai, ’i sfiorisse no curai
’i mòre da soi. Ma no cussì ’e fragranti rose:
’a so dolze mort deventa el pì bon profumo:
e cussì par ti, fior stupendo e vossù,
co te apassirà, i me versi disti’arà ’a to virtù. |
|
sonetto 55 |
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes. |
Né marmo, né monumenti de oro
de prìncipi sopravivarà a sti potenti versi;
ti te bri’arà pì luminoso inte sto me lavoro
che inte ’a piera polverosa ruinàa dal tenpo pers.
Quando na guera devastante ’e statue rabaltarà
o ’na rivolta spacarà tute ’e opere d'arte
né ’a spada de Marte e gnanca el fogo suo scancearà
el ricordo eterno de ’a voja de ricordarte.
Contro ’a mort e ogni forza ostìe del oblio
te caminarà: ’a to gloria trovarà un postesin
proprio inte i oci de ogni età che vegnarà da drìo
strassinando sto mondo al so destin.
Cussì, sin al giudizio che te farà resuscitar,
vivo inte ’i oci del amante te podarà restar. |
|
sonetto 56 |
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
|
Amor, riànima ’a to forza; no vui sentir comentar
che el to sentir ’l é pì ottuso del languor
e, ancùo sazià dal so magnar,
doman el torna drento i confini del primitivo ardor.
Sii cussì, amor: anca se ancùo t’à appagà
i to avidi oci fin a farli cascar sazi int’el sòno,
rivèrze’i ancora doman, e no sofegar
el morbin d’amor int’un torpor eterno senza tono.
Che el sie sto momento ingrato sìmi’e a chel mar
che divide ’e sponde dove do zóvani promessi
va ogni dì, cussì che co i vede tornar
‘l amor, pì beato risulta ’l incontro dei sensi.
O che’l sie come l'inverno, che pien de avversità,
rende tre volte pì prezioso e anbìo ’l arivo de l’istà. |
|
sonetto 57 |
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill. |
Essendo mi s-ciavo tuo, che altro poràe far
se no servir ore e momenti de ogni to voér?
No ò tenpo prezioso da spenda o consumar,
né servigi da renda finché ti no t’i domanda.
Né ò corajo de lamentarme dei momenti senza-
fine intant che varde l’ora in attesa de ti, signor mio,
né giudiche esasperante l’amarezza de l’assenza
quando al to servitor te g’à dit addio.
Né ose domandar al me pensier ge’oso
dove che te posse essar, o supor i to afari co ’a zente,
ma, come un s-ciavo triste, spète e no pense a gnent
sol quant che te fa contenti quei che te sta darente.
’L amor ’l é cussì semo che in ogni to voeontà,
qualsiasi roba te fae, no’l vede nissuna malvagità. |
|
sonetto 58 |
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well. |
Che el Dio che m’à fat s-ciavo tuo de bonora
el me viete de controear a mente i to atimi de piazer
o de inplorar ai to pìe el resoconto de ogni ora,
essendo mi to vassal, costret a star al to voér.
Che posse sofrir, senpre ae to pretese,
’a soitùdine inposta da ’a to libertà,
e l’attesa, istruìa a sofrir, e soportar ofese
senza acusarte de ingiusta crudeltà.
Ovunque te sie, el to privilegio ’l é cussì
che ti el to tenpo te pol conceda
a chi che te vol; e speta soltanto a ti
perdonarte del mal che te fa veda.
Mi deve spetar, anca se spetar ’l é un inferno,
né biasimar el to piazér, che’l sie bon o scherno. |
|
sonetto 59 |
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise. |
Se gnent é veramente novo, ma quel che inporta
’l é zà stat prima, come s'ingana ’a nostra mente
che, int’el sforzo de crear, par sbaglio ’a se porta
’n’altra volta el peso di un fiol zà esistente!
Podesse un segno, co na ociada a ritroso
anca de zinquezento giri del sol,
mostrarme ’a to somejanza in qualche antico coso
quando al pensier jera dat d’essar manco mol.
Cussì poràe scoprir quel che el vecio mondo diséa
de sta prodigiosa creazion de ’a to forma,
se ven progredìo, se lori mejo i la sfanghéa,
o se el ciclo de ’a vita senpre conpagno ritorna.
No, son sicuro, i sapienti dei antichi regni
li à elargìo alte lodi a sojèti manco degni. |
|
sonetto 60 |
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
|
Come ’e onde se core drio verso ’a riva de pière,
cussì i nostri minuti va de corsa verso a’ so fine,
ognun fracando via quel che lo precede,
e tuti co afano lotta in vanti tra ’e rovine.
Na vita nova, na volta che ’a se afaccia a’ storia,
nòda verso ’a maturità, e vien coronada in trono;
ma’egrazie brute e traditore contrasta chea gloria,
e el tenpo che ghe ’a data po distrude el so dono.
El Tenpo porta via el fior de ’a zoventù
e scava fonde rughe in fronte a’ beéza,
el se nutre de’e pì rare beéze de ’a natura,
e gnent vien risparmià dal so falzin che tut indreza:
ma i me versi resistarà a’ futura età
par dir el to vaeor, contro ’a so crudeltà. |
|
sonetto 61 |
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near. |
Situ ti a voér che ’a to imagine tegne verte
’e me palpebre pesanti inte ’a not che me sfinisse?
Situ ti a desiderar che mi i me sòni li perde
drìo a onbre de ti che inbroja ’e me vibrisse?
Éo forse el to spirito che te manda lontan da ti
cussì lontan da casa a spiar el me conportamento,
par scoprir vergogne e ore frìvoe in mi,
de ’a to ge’osia bersaglio e nutrimento?
No, el to amor, pur forte, no ’l é cussì grandioso:
’l é el me amor che fa che i me oci tegne banco,
el me devoto amor che frustra el me riposo
par esser senpre de sentinèa al to fianco.
Par ti reste svejo, e ti svejo altrove te te ’a passa,
lontan da mi un toc, ad altri vizin anca massa.
|
|
sonetto 62 |
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'
Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days. |
Pecà de vanità dòmina su quel che vede,
tuta ’a me ànema e ogni me ardor;
e par sto pecà no é rimedio,
tant ’l é radicà int’el me cuor.
Pense che nissun viso ’l é gentil quant el mio
né forma pì perfeta, o perfezion che altrotant conte;
e al merito mio de mi atribuisse el vaeor mio,
e che tuti che’altri in ogni canp mi soramonte.
Ma quando el specio me svèa come che son mi,
batù da na bruta veciàia e desfà,
leze a rovess sto amor mio verso de mi:
amar quel che vede sarìe na infamità.
Te sì ti, el me vero mi, che al posto mio mi lode,
rinverdendo ’a me età co ’a beéza che i to ani gode. |
|
sonetto 63 |
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green. |
Quando el me amor sarà come che dess son mi,
ofeso e logorà da’a man del Tenpo ingiuriosa;
quando ’e ore varà svodà ’e so vene, e ’a so fronte
sarà tuta rughe e grinze; quando ’a so alba rosa
sarà rivada a l’estrema not de ’a veciaia,
e tute ’e beéze che ancùo ’l é lu paron
le sarà drio sparir o le sarà zà sparìe da’a vista,
portandose via el tesoro de ’a so prima stajon:
par chel terìbi’e momento deve méterme in difesa
contro ’a lama crudèe de l’età che tut schita,
che no ’a taje mai via da’a memoria
’a beéza del me caro amor, a dispet de ’a so vita:
el so splendor trasparirà da ste strisse nere,
e lore vivarà, e lu in lore, par senpre
co ’a so zóvane ziera. |
|
sonetto 64 |
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose. |
Quando da l’atroce man del Tenpo ò vist desfigurà
’l orgoglio de èpoche ormai sepuìe;
quando talvolta vede alte tori butàe zo sul prà
e bronzi eterni rovinài da furiose maeatìe;
quando ò vist ’l ingordo oceano invada
el reame de’e spiaje e ’a so storia
e ’a tera vinza ’a potenza de l’acqua destirada,
alternando vitoria a sconfita e sconfita a vitoria;
quando ò vist el terìbi’e ndar torno de ’a natura
o ’a stessa sovranità intacàa tant da croear,
é stat là che Rovina m’à insegnà a meditar
che el Tenpo vegnarà a portar via el me amor.
Sto pensier ’l é come ’a mort, no ’l à altra scelta
se no de pianza de ver chi che s’à timor de perda. |
|
sonetto 65 |
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright. |
Se né bronzo, né pièra, né tera né mar senza scuria
ma sol ’a triste mortaità mostra el so potente ardor,
come podarà oporse ’a beéza a tanta furia
se el so vigor no’l é pì forte de quel de un fior?
O come podarà el fresco respiro de l’istà tegner bota
a’ rovinosa streta dei dì che martèa,
quando ròche inespugnabi’i no le é tant ben in dota
né porte de acciaio salde che’l Tenpo no ruinéa?
O tragico pensier! Dove, poro mi, tegner scont
al forzier del Tenpo el so pì bel gioiel?
Che man possente tegnarà indrìo el so pass ont?
O chi savarà impedirghe el sterminio del bel?
Nissun, a meno che sto miràcoeo no epie ’a tenpra
che in nero inchiostro ’l amor mio splende par senpre. |
|
sonetto 66 |
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone. |
Strac de tute ste robe, pase a’ mort invoche,
come veda el Merito che vive in strada
e el Gnent senza forma ornà de bèe cioche
e ’a pì pura Fede ingiustamente rinegada
e un splendido Onor indegnamente conferìo
e l’inocente Virtù volgarmente prostituìa
e ’a retta Perfezion difamàa co un far incancarìo
e ’a Forza da Poteri trabaeanti inibìa
e l’Arte costreta al siénzio streta da l’Autorità
e ’a Follia, fata dotor, controear ’l Ingegno
e ’a pura Verità scanbiàa par Senplicità
e el Ben s-ciavo servir el comandante Maligno:
strac de tute ste robe, voràe za èssarme rot el col,
senonché, morendo, ’assaràe el me amor da sol. |
|
sonetto 67 |
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad. |
Ma parché in mezo a’ coruzion el dovaràe viva
e co ’a so presenza ingentiìr l’enpietà,
cussì che al pecà, da lu un vantajo ghe rive
e el se fae bel stàndoghe in società?
Parché falsa pitura dovaràe imitar ’e so gote,
robando a na faccia trist ’a so viva ziera?
Parché ’a pora beéza dovaràe zercar altre note
in rose false, se ’a so rosa la é vera?
Parché el dovaràe viva, se Natura la é in faimento,
in povertà de sangue per dar vita a ogni vena?
Eh sì, dess ’l é sol che lu el so sostentamento
e, fiera de tanti, éa vive del quel che lu ghe mena.
Oh! Ea lo conserva par mostrar che tesoro ’a véa
in tenpi ben lontani da sta ultima peocèa. |
|
sonetto 68 |
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore. |
Quindi el so viso ’l é ’a mapa dei dì che é stati,
quando beéza vivéa e morìa come fa i fiori dess,
prima che i segni bastardi de ’a beéza fusse nati
o che li osesse dimorar so el muso de un fess;
prima che ’e drezze d’oro de chi ch’é ndat,
destinàe ai sepolcri, vegnesse tajàe via
par viva na seconda vita su ’a testa de ’n altro tosat,
e ’e morte cavée de ’a beltà portesse ad altri alegria:
in lu se vede i venerandi tenpi che fu
senza ornamenti inùtii, genuini par prova,
quando no se féa istà col verde de ’n altro lu
o se despojéa el passà par vestir beéza nova;
e cussì natura conserva lu come model
per mostrar a l’Arte falsa qual che fusse el bel. |
|
sonetto 69 |
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow. |
Quee parti de ti che ‘l ocio del mondo vede
no le vol altro che el pensier dei cuori le fae perfete;
ogni lengua, vose del cuor, te rende ’a to mercede
disendo ’a nuda verità, come anca i nemighi amete.
Cussì ’a to esteriorità par fora vien lodàa;
ma quee stesse lengue che te accorda ’a to verità
sconde sti elogi co qualche altra inpituràa
vardando oltre quel che ’l ocio g’à mostrà.
Lore indaga inte’l fondo segreto del to cuor,
e, indecise, ’e lo misura dai to ati;
e, co cativi pensieri, anca se ’l ocio ’l é stat un sior,
zonta al to bel fior el tanfo dee erbate;
se quindi el to profumo discorda dal to senbiante
’a colpa la é che te cresse tra erbe come tante. |
|
sonetto 70 |
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. |
Che te vegne criticà no càpita par to difet,
’l é senpre stà bersaglio dee lenguate el bel,
’l ornamento de ’a beéza ’l é sospet,
come un corvo che svoea int’el azuro del ciel.
Se te sì bon, ’a maldicenza darà pì fama
al to immenso merito (el tenpo ’a tira el ghe fa),
parché l’invidia la é verme che i teneri buti ama
e ti te presenta un fresco fior imacoeà.
Te sì passà tra ’e insidie de ’a zoventù
e, senza essar travolto né vittorioso, te à sfangàa;
ma sta to virtù no pol esser cussì virtù
da sofegar l’invidia pì che mai sfrenàa.
Se nissun sospet oscuresse el to splendor,
te saràe a regnar da sol su ogni cuor. |
|
sonetto 71 |
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone. |
No sta pianza tant co sarò mort
quando el din-dòn de ’a campana lamentosa
farà saver al mondo che me ’a son ciolta
da sta tera schifosa par dimorar coi vermi pì schifosi:
se te lezarà ste righe, no sta tegner a mente
’a man che le à scrite; mi te vui cussì ben
che dai to bei pensieri voràe sentirme assente
se el ricordo de mi dovesse cavarte el seren.
O se i to oci cascarà su sta poesia
co sarò missià in tera co ’e frasche,
el me poro nome no sta portarte via,
ma ’assa che el to amor co ’a me vita el casche:
par paura che el mondo savio scrute int’el to piant
e se burle de noialtri dopo che sarò ndat. |
|
sonetto 72 |
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth. |
Par paura che el mondo te òblighe a no star mut
sui meriti par cui te dovaràe amarme
dopo ’a me mort, amor, desméntegheme del tut,
dato che gnent de vaeor te poràe trovarme,
se no disendo qualche pietosa busìa
che par mi ’a fae pì del me deserto,
e zonte pì lodi a’ me salma sepuìa
de quee che ’a parca verità me dà come merto.
Par paura che el to vero amor senbre busier,
che par amor te tochesse parlar ben de mi,
sepuìssi el me nome col me corpo, par piazer
che pì no’l vive a getar infamia su de mi o su de ti.
Umiliar me sinte da tut quel che disegne,
e ’o stesso sarìe par ti amar robe indegne. |
|
sonetto 73 |
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long. |
Chel periodo del ano in mi te pol veda
quando nissuna o poche foje zàe resta picàe
sui rami che trema contro el fredo,
nudi archi in rovina dove i ultimi oseéti à cantà.
In mi ti te vede el crepùscoeo de un dì
che dopo el tramonto a ponente pian pian tase
e suìto da ’a not nera el vien inghiotìo,
onbra de quea mort che tut confina in pase.
In mi ti te vede el svigorir de un brusàr
che more in mezo a’ zénare de ’a so zoventù
come sul let de mort dove el dovarà spirar,
consumà da quel che lo à tegnù su.
Questo te vede, che fa el to amor pì forte
e amar de pì chi che tra poc te tocarà ’assar a’ morte. |
|
sonetto 74 |
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains. |
Ma sta contento: quando el fatal arresto
che no à cauzion me condurà lontan,
’a me vita varà inte sti versi un qualche intaresse
che, ricordàndome, senpre te restarà in man.
Ogni volta che t’i lezarà, te rivedarà
quea part che ’a t’é stada consacrada a ti:
’a tera no varà che ’a tera, come che é so diritto,
e tuo sarà el me spirito, ’a mejo part de mi:
te varà quindi pers sol che ’e scorie de ’a vita,
’a preda dei vermi, quando el me corpo sarà mort,
’a conquista vigliaca de ’a lama de un agguato,
massa vil par ti parché te te ’a tegne a cuor.
El so vaeor ’l é in quel che’l contien,
e ’l è qua, e co ti el resta, chel ben. |
|
sonetto 75 |
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away. |
Ti te sì pa’ i me pensieri come el pan pa’ ’a vita
o come pa’ ’a tera ’e bee piove de primavera;
e pa’l to ben soporte ’a stessa lota infinita
che tra ’l avaro e ’e so richeze par na guera:
ora orgoglioso del so aver e insieme pì
timoroso che el tenpo ladro ghe rube el so tesoro;
ora pensando che é mejo restar da sol co ti
e dopo preferir che el mondo posse vedar el me oro;
talvolta passù de véderme passù che te varde
par sentir suìto dopo ’a fame de un to sguardo:
no vendo o no zercando altro piazer,
salvo quel che te m’à dat o che deve ancora aver.
Cussì ora languisse e ora son pago, giorno dopo giorno,
de tut me strafoghe, o tut ’asse perda quel ch’ò intorno. |
|
sonetto 76 |
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told. |
Parché el me verso ’l é cussì net de moderno tocio,
cussì lontan da varianti o inprovisi canbiamenti?
Parché seguendo ’a moda no bute un ocio
a maniere nove e a stranezze pì sorprendenti?
Parché ancora scrive sul unico tema, e là m’ingrume
limitando l’inventiva a na ben nota forma,
tant che ogni paroea squasi svèa el me nome
mostrando ’a so origine e dove che ’a ritorna?
Oh sappi, dolze amor, che senpre scrive de ti,
e ti e ’l amor se’ senpre el me tema sospeso:
e quel che fae dee paròe vecie ’l è rivestirle,
spendendo ancora quée che ò zà speso:
parché come el sol ’l é ogni dì vecio e novo,
cussì el me amor ripete el zà dita, ab ovo. |
|
sonetto 77 |
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book. |
El specio te dirà come che ’a to beéza se consuma,
’a meridiana come el to prezioso tenpo va sprecà;
’e pagine vode portarà l’inpronta dei to pensieri
e da sto libro te podarà cavar sto insegnamento:
’e rughe che el to specio rifletarà sincero
suscitarà in ti el ricordo de tonbe verte;
dal segreto moverse de l’onbra su ’a meridiana,
te vedarà el progredir furtivo del tenpo a l’eternità.
Varda, quel che ’a to memoria no pol ritegner
conségneo a sti fogli vodi e in seguito te vedarà
sti fiòi ben curài, frut del to zervel,
dar nova conoscenza a’ to mente.
Sta abitudine, ogni volta che te ’i vardarà col cuor,
te darà nova saggezza e el to libro farà pì sior. |
|
sonetto 78 |
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance. |
T’ò invocà cussì spesso come me Musa
otegnendo tal favor pa’ ’a me poesia,
che ogni altra pena à copìa el me costume
e in to onor i so versi dà via.
I to oci, che g’à insegnà al mut a levar el canto
e a l’ignoranza grassa a voear sublime,
li à zontà pene ae àe dei sapienti
e i g’à dat dopia maestà a’ grazia fine.
Però sii pì fiero de quel che conpone mi
parché tua la é l’ispirazion e da ti la é nata:
inte i versi de chealtri ti no te migliora che el stile
e l’arte da ’e to grazie pì graziosa vien fata,
ma par mi ti te sì tuta ’a me arte, ti te alza
a livel de sapienza ’a me rude ignoranza. |
|
sonetto 79 |
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay. |
Finché son stat ’l unico a ricóra al to aiuto,
soltanto ’a me poesia à vù el to gentil favor;
ma adess ’e me bèe rime le é sfiorìe
e ’a me musa straca ’assa el posto a altro.
È vero, caro amor, el tema de ’a to beéza
merita ’l inpegno de na pena ben pì sgaja;
ma quel che el to poeta de ti sgreza
lo roba a ti e de novo a ti el te ’o paga.
Virtù lu te ascrive e ’l à robà chea paròea
a’ to onestà; beéza lu te acorda
e l’à trovada so ’e to ganasse; no’l pol ofrirte
altri meriti se no quei che in ti vive.
No sta ringraziarlo dunque par quel che’l dise,
quel che lu te restituisse ti te ghe l’à pagà. |
|
sonetto 80 |
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay. |
Quanta umiliazion prove co ’a me scritura
de ti, savendo che un genio pì bravo canta ’a to gloria
e in lode de ti el spende tuta ’a so bravura,
costrinzéndome al siénzio se cante ’a to storia!
Ma poiché el to merito, come ’l oceano, grando
tien su sia l'ùmie che ’a pì superba ve’a,
’a me barca sborona, de ’a sua tant manco,
co fiducia al to immenso mar fa mostra de éa.
Me tegnarà a gàea el to aiuto pì indegno
intant che lu solca ’a to insondàbie profondità;
e, se sarò sommers, mi no son che misero legno,
e lu alta struttura de bona quaità.
Se mi sarò naufrago e lu varà fortuna,
el pezo sarà che ’l amor mio ’l é stat ’a me rovina. |
|
sonetto 81 |
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men. |
Se vivarò par scriva so ’a to tonba ’a to storia
o se te me sopravivarà co sarò soto tera,
mai morte podarà da qua scancear ’a to memoria
anca se ogni parte de mi cascarà inte ’a not nera.
El to nome cavarà da mi vita immortal,
anca se, na volta ndat, morirò par tut el mondo:
’a tera a mi me darà soltanto na fossa comun,
inveze ti te sarà sepuìo dei cuori inte’l fondo.
To monumento sarà i me versi devoti
che oci ancora no nati lezarà atentamente;
e lengue future i fati de ’a to esistenza rifarà noti
co sarà stuà ogni respiro de vivente:
te vivarà par senpre – questa ’a virtù del me quadernon –
dove sufia ’a vita, sui àvari de ogni òn. |
|
sonetto 82 |
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused. |
É vero, no ti sì sposà a’ me Musa,
e no t’à colpa se no te prova dispett
pa’ ’e paròe devote che i scritori usa
pal so bel sojet, magnificando ogni so scritt.
Te sì bel tant in conoscenza che in beéza
int’el decida che el to merito supera ’e me lodi,
e perciò te sì costret a ndar in zerca altrove
de espression pì moderne pa sti tenpi de bengodi.
Fa pur, amor; ma quando altri varà usà
tute ’e artificiose ènfasi che ’a retorica pol ofrir,
ti, veramente bel, ’a vera armonia te ’a trovarà
inte ’e paròe piane che el to amigo sincere sa dir.
’E dense tinte de chealtri porà esser mejo usàe
par altre zière pàide: in ti le é sprecàe. |
|
sonetto 83 |
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise. |
Mai me son inacort che el coeor te manchesse
e perciò no ghe n’ò zontà a’ to beéza neta;
ò trovà, o cussì m’à parest, che ti te superesse
’a mìsera oferta del tributo de un poeta:
e perciò ò dormìo coi elogi int’el me quaderno,
cussì che ’a to presenza dimostrar podesse
fin a che punto é scars un scribachin moderno
quando esalta ’a virtù, ’a virtù che in ti cresse.
Te m’à inputà come colpa sto me siénzio,
mentre sarà ’a me somma gloria, restar mut;
parché, tasendo, almanco no rovine ’a beéza,
quando altri vol darghe vita e i la sepuìsse del tut.
Vive pì vita in uno dei to bei oci indiscreti
de quanta che sie boni de elogiarne i to do poeti. |
|
sonetto 84 |
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
|
Chi’o che de ti dise el mejo? chi pol dir el pì bel
de sto bel elogio, che ti sol te si ti?
Murà dento quai confini se trova el gioiel
che dimostre che pol cressar un pari a ti?
Squaìda miseria la é quea del scribachin
che no presta al so sojet un fià de gloria:
ma chi che de ti scrive, se sol el riesse a dir
che ti te si ti, nobìita par ben ’a so storia.
Che ’l copie sol che quel che in ti é scritt,
senza rovinar quel che ’a natura à creà cussì net,
e sol che ’a copiadura eternarà el so ingegno
fasendo che’l so stì’e vegne vist pì che dret.
Ma ae to bee grazie ti te ghe zonta ’a manfrina,
’na bramosia de elogi, che i to pregi rovina. |
|
sonetto 85 |
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
|
’A me Musa musona co dignità sta chieta,
intant che comenti in lode tua, ben elaborài,
raforza el so dir co na pena aurea e neta
e frasi preziose da ’e varie Muse ben limàe.
Se chealtri à bèe paròe, mi nutre bei pensieri
e come un zaghet ignorante “Amen” ripete:
a ogni inno che ’l genio à mistieri
de crear co stì’e e pena bèe nete.
Senténdote lodar, mi dise: “ ’L é cussì, ’l é vero”
e a’ lode pì granda ghe zonte calcosseta in zima,
ma int’el pensier, dove el me amor par ti sincero,
benché tarde sie ’e paròe, occupa ’a parte prima.
Sii dunque grato a chealtri che i sa ben contarla,
a mi pa’ i me pensieri muti, che tutavia parla. |
|
sonetto 86 |
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
|
Éa stata ’a ve’a s-gionfa del so verso potente,
spiegàa a’ conquista de ti, pì che mai preziosa,
che à sofegà idee zà pronte inte ’a me mente,
fasendo tonba del grenbo dove é jera in posa?
Éo stat el so spirito, da spiriti istruìo a scriva
sovra ogni mortal bravura, che m’à ferìo a morte?
No, né lu, né i so conpari che co riva
not ghe dà na man, à insordìo ’a me corte.
Né lu né chel afàbie genio de fameja
che de not lo plagia co un savér scont da drio
pol vantarse de ver vù sul me siénzio ’a mejo;
no, no la é questa ’a rason che m’à intristìo:
ma quando ’a to atenzion à tirà su ’a so poesia,
’eora m’à mancà el tema: questo à indeboìo ’a mia. |
|
sonetto 87 |
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
|
S-ciao! Te sì massa caro parché posse tegnerte
e ti te conosse anca massa ’a to quotazion:
el titoeo del to vaeor te dà diritto de verte,
i vìncoi che me leghéa a ti li é ndati in prescrizion.
Come posse tegnerte se no co ’a to garanzia?
E par sta richeza dov’éo el me merito?
’A rason de sto prezioso dono manca in mi
e cussì i me priviègi i te ritorna intieri.
Te t’à donà no savendo el to vaeor,
o mi, cui te t’à donà, te me credéa diverso;
cussì el to immenso dono, fruto de eror,
casa sua el torna su un giudizio un fià pì terso.
Mi t’ò vù quindi come illude un sogno:
int’el sòno un re, ma co me son svejà… un gnogno. |
|
sonetto 88 |
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
|
Co te varà deciso de stimarme manco
e te esporà i me meriti al disprezzo pì sicuro,
contro de mi combatarò al to fianco
e provarò che ti sì sincero pur savéndote spergiuro.
Consapévoe che ’a me deboéza la é questa qua,
a to sostegno poràe contarte ‘a storia
dee colpe sconte de cui me son macià,
cussì che, perdéndome, ti te posse avérghene gloria:
e in tal modo anca mi ghe ne guadagnaràe:
parché fiàndo ogni me pensier d’amor su de ti,
’e gravi accuse che mi da mi me inputeràe,
dàndote a ti un vantajo, dopio el saràe par mi.
El me amor ’l é cussì grando e tant te appartegne,
che par rason tua soportarò tute ’e bèe magagne. |
|
sonetto 89 |
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
|
Disi che te m’à moeà par qualche me difet
e mi rincararò ’a gravità de ’a to ofesa:
disi che son zòt, e no ndarò pì via dret
né inbastirò contro ’e to rason nissuna difesa.
No te podarà, amor, denigrarme che par metà,
par dar corpo al fato che t’à canbià sest,
de quel che farò mi: savendo ’a to voeontà,
sofegarò ’l el ben che te vui e deventarò un forest;
evitarò i to passi, e su ’a me boca
mai pì el to caro dolze nome se puzarà,
parché, blasfemo, un dano no ghe toche
se ricorde ’a nostra vecia intimità.
Par ti, parfin de ndar contro de mi podaràe,
parché no posse voérghe ben a chi che te sta su ’e bae. |
|
sonetto 90 |
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
|
Òdiame co te vol; dess parché no, intant?
dess che’l mondo ’l é incline a sbararme el pass,
afianca l’ira del destin, piègame de schianto
ma no cascar su de mi par ’l ultimo sfracass.
Se el me cuor sarà scanpà a sta prova,
no sta vegner dopo na soferenza zà domàa;
no sta dar a na not de vento na matina de piova
par slongar na disfata ormai scontàa.
Se te vol ’assarme, no sta farlo al ultimo minut,
quando altri doeori meschini me varà fat stort,
ma vien suìto al assalto, cussì che me guste tut
par primo el pezo de ’a me bruta sort.
E ogni altra pena che ancuo me par na pena,
paragonada a’ to perdita no me farà pì pena.
|
|
sonetto 91 |
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
|
Chi se gloria de ’a so nascita, chi del so ingegno,
chi de ’a richeza, chi dei mùscoi ponpai
chi de vestir a’ moda, anca oltre el ritegno,
chi vanta falchi e cani e chi i cavài.
E ogni tenperamento à na so natura
in cui el trova na gioia pì granda de tut el resto;
ma ste robete no se confà a’ me misura:
mi queste le ò ingrumàe tute int’un zest.
Par mi el to amor ’l é mejo de nòbii natài,
pì sior de ’a richeza, pì fiero de l'eleganza,
un piazer pì grando de quel de falchi o cavài;
e avendo ti, de ogni vanto vae tut in baeanza:
sfortunà sol in questo, che te pol cavarme
ogni roba e come el pì desgrazià ’assarme. |
|
sonetto 92 |
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
|
Fa' pur del to pezo par scanparme via,
par tuta ’a me vita ti te sarà mio
e no durarà pì del to amor ’a vita mia,
parché ’a dipende sol che dal afeto tuo.
Quindi no ò da ver paura del pezo dei torti
se anca col pì pìcoeo ’a me vita la è finìa;
me par de meritar mejo sorte
de quea che dei to tiri la é in ba’ìa.
No te pol torturarme co ’a to incostanza
dato che ’a me vita dipende dal to sparir.
Che bel tìtoeo ò trovà pa’ ’a circostanza:
contento del to amor, contento de morir!
Ma esiste feicità che nùvoe no epie?
Te podaràe inganarme, senza che mi lo sepie. |
|
sonetto 93 |
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
|
Cussì vivarò, credéndote sincero,
come un marìo illuso; e el volto del amor
amor el me pararà, anca se busier:
i to oci co mi, altrove el to cuor.
Dato che ’l odio no ’l pol viva inte i to oci,
no posse leza in lori i canbiamenti:
in tante ociàe l’infedeltà de un cuor che fa pastroci
la é scritta in maeumori, rughe e insorimenti;
ma el ciel int’el crearte ’l à decretà
che int’el to viso sol che dolze amor dimoresse;
e quei che pensieri o moti del to cuor fusse sta,
’e to ociàe no varìe che dolcezza espress.
Oh, come le cresseràe conpagne al pomo d'Eva ’e to beéze
se ’a to natura non fusse pari ae to fateze. |
|
sonetto 94 |
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
|
Quei che podaràe ferir ma no i canbia ziera,
che no usa ’a forza che li à in evidente dotazion,
che fasendo pianza chealtri, resta de pièra,
duri, fredi e sordi a’ tentazion:
quei gode davero del favor del ciel
parché ’i protege i beni del creato dal spreco;
quei li é siòri e paroni del so muso bel,
chealtri no li é che servi del so pregio.
Un fior del’istà dona profumo a’ bea stajon
anca se’l vive e more soltanto che par lu,
ma se chel fior marzisse de na infima infezion,
’a pì vil erba mata int’el confronto se tira su:
pì ’e robe le é dolzi, pì le inzende co le é sfate,
i gigli marzi spuza ben de pì che no ’e erbe mate.
|
|
sonetto 95 |
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
|
O, come che te sa renda dolz e amàbie ’a vergogna
che, come el verme ne ’a fragrante rosa,
rovina ’a beéza del to fiorente nome!
O, in che deìcateze te si bon de serar i to pecài!
’A lengua che contarà ’a storia dei to dì
comentando porzèa i to piazeri,
no podarà criticarte se no in forma de elogio:
basta el to nome a ingentiìr tuti i rinbroti.
O che splendida dimora à i vizi
che par abitazion i t’à scelt ti,
dove el manto de ’a beéza coverze ogni schifo
e converte in grazia tut quel che ’l ocio riesse a veda!
Atento, cuor caro, a sto immenso privilegio:
anca ’a lama pì dura mal usàa perde el fil. |
|
sonetto 96 |
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
|
Qualcun dise che ’a to colpa la é ’a zoventù,
un calcossa che te manca,
qualcun che to grazia la é ’a verde età e ’a seduzion;
pregi e difeti li è amai da chi pì, da chi manco:
ti te trasforma in grazie ’e colpe che le é
’a to dotazion.
Come al déo de na regina in trono sentada
el pì misero anel, afar de gran pregio ’l é stimà,
cussì le é ’e pèche che su de ti na ociada
vede trasformàe in virtù e scanbiàe par verità.
Quanti agneéti el lupo cativo poràe adescar
se in agnel el tramutesse ’a so senbianza!
Quanti amiratori te podaràe inganar
se te usesse el fascino de tuta ’a to creanza!
Ma no sta farlo: mi te vui ben no so gnanca come
che, essendo ti mio, mio ’l é anca el to bon nome. |
|
sonetto 97 |
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
|
Cofà un inverno ’a me lontananza m’à parest
da ti, piazer de sto ano che tira via de stracanton!
Che fredo che ò sentìo, che dì neri che ò vist!
Dapartut de sto vecio Dicenbre ’a desoeazion!
Epur sto periodo d'assenza el tenpo de l’istà el jera,
el jera el fèrtie autuno, carico de produzion,
che maturéa ’a semenza infenàa de ’a verta,
come grenbo de vedova dopo ’a mort del so òn:
ma sta gran prosperità me senbréa
speranza de orfani, de buti senza pare, pori fruti
parché l’istà e i so piazeri dipende da ’a to favèa
e, co ti lontan, anca i osèi i é muti;
o, se i zingueta, ’l é co cussì poc spirito canterin
che ogni foja inpaidisse temendo ’l inverno vizin.
|
|
sonetto 98 |
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
|
Son restà da ti lontan in primavera
quando el bel Aprìe, tut de trine vestìo,
suscitéa un brio de zoventù in ogni piera
che el serio Saturno ridéa e insieme el féa el desìo.
Ma, né i canti dei osèi, né el profumo carameà
dei vari fiori, diversi par fragranza e par coeor,
podéa indurme a contar ’e storièe de l’istà
o a ciorli su dal grenbo dove che i vegnéa in fior:
e gnanca me incantéa el candor dei gigli
né ò apprezzà el ross vivo de ’e rose;
no i jera che dolzarìa, deiziosi cartigli
che te rafiguréa ti, model de chee forme deiziose.
Ma par mi jera senpre inverno e, co ti assente,
me son divertìo co lore come co l’ombra tua darente.
|
|
sonetto 99 |
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
|
Cussì ò rimproverà ’a vioéta tuta in baeanza:
ladra soave, a chi atu robà el to dolze che odora
se no al respiro del me amor? E ’a purpurea aroganza
che su ’e to ténare ganasse col so coeor dimora
é ovio che da ’e vene del me amor te l’à ciolta.
Ò acusà el giglio del plagio de ’a to man,
e i fiori de majorana de ’a to chioma folta:
’e rose timorose su ’e spine se levéa drio man,
una rossa de vergogna, che’altra bianca de paura;
na terza, né rossa né bianca, véa robà questo e quel
e a’ so rapina ’a ghe véa zontà el to respiro;
ma, par chel so furto, nel vigor de tut el so vegner bel,
un verme vendicativo la divoréa e la féa morir.
Altri fiori ò notà, ma no ghe n’ò vist uno
che no te vesse robà o el coeor o el profumo. |
|
sonetto 100 |
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
|
Dove situ, Musa mia, che da tant tenpo te manca
de cantar chi te dona tut el to potente ingegno?
Consùmitu el to fervor in canti che no conta gnanca
gnent, brusando ’a to vena pa’ illuminar temi indegni?
Ritorna, desmentegona, e suìto redimi
co giusti metri el tenpo mandà in aséo;
canta so ’a recia che apprezza ’e to rime
e dona a’ to pena sangue, carne e séo.
Àlzate, Musa indormenzàa, el dolze viso del me amor
scruta
par veda se el Tempo ’l à scolpìo qualche ruga;
e se ghi n’é, sii satira de ’a decadenza bruta
e rendi disprezàa ogni razzia del Tenpo in fuga.
Daghe fama al amor mio prima che el Tenpo lo devaste
cussì da prevegner ’a so lama perversa e guasta.
|
|
sonetto 101 |
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
|
Musa scansafadighe, quaea sarà ’a to scusa
par ver trascurà ’a virtù inpregnàa de splendor?
Sul me amor, virtù e beéza insieme ’e se puza
e cussì fa anca ti, e réndeghe onor.
Dame risposta, Musa, vutu forse dir:
"Virtù no à bisogno de pitura, co i so coeori fissi,
né beéza del penel per mostrar el so vestir;
ma el mejo risplende mejo se no se ’o missia?”.
Parché a lu no ghe serve lode, staratu muta?
No trovar scuse pal to siénzio, parché é in to poder
far sì che lu sopravvive a ’na bea tonba bruta
e che’l sie ’l elogio de epoche ancora da vegner.
Fa dunque el to dover, Musa: mi te insegnarò seguro
a mostrarlo come che lu ’l é adess int’el tenpo futuro. |
|
sonetto 102 |
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
|
El me sentimento ’l é pì forte anca se el par pì déboe;
no ame de manco, pur se manco lo mostre qua;
’l é roba da marcà ’l amor el cui gran pregio
’l é dal so paron ovunque decantà.
El nostro amor jera zovane pena in primavera
quando jere sòito festejarlo coi me stornèi,
come Filòmela che al inizio de l’istà ’a fa ’na zinguetera
e la tase co riva i giorni dei fruti pì bei:
no che l’istà sie manco bea adess che ’a ne copa
de quando i so inni mesti anca ’a not i féa tasa,
ma chea musica selvarega peséa da ogni stropa
e ’e dolzarìe tant comuni no merita soasa.
E cussì come Filomela qualche volta ’a lengua ingrope,
parché no vui anoiarte co ’a me canzon da strope. |
|
sonetto 103 |
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
|
Poro mi, quanta povertà spande ’a me Musa arida
che pur vendo tal fonte par mostrar el so brio
à pì vaeor lu da sol pari pari
de quando che el se porta el me elogio drìo.
No, no sta biasimarme se no so pì usar ’a pena!
Varda int’el to specio e aparirà un viso
che de tant supera sta me fiaca vena
che incaivéa i me versi e me fa sentir deriso.
No sarìe un pecà, par voér giustar ’a mira,
rovinar el sojet che prima el véa i mejo voti?
Parché ad altro i me versi no aspira
che a cantar ’e to grazie e ’e to doti.
E pì, tant de pì, de quel che tra i me versi se fa strada
te ’o dise el specio co te ghe buta na ociada.
|
|
sonetto 104 |
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
|
Par mi, caro amigo, no te sarà mai vecio:
come te jera ’a prima volta che i me oci t’à incrosà,
cussì me par ancora ’a to beéza; tre inverni taja-rece
i à butà bass dai alberi ’l orgoglio de tre istà,
tre bèe primavere che le é marzìe in zai autuni
ò vist int’el susseguir de’e stajon,
tre Aprili profumài i s’à brusà int’el fogo de tre Giugni
da quando t’ò vist in fior, che te sì ancora verde òn.
Cussì fa ’a beéza, come l’onbra su ’a meridiana:
’a vien vanti furtiva senza mostrarne el pass;
e cussì ’a to frescheza, che de star ferma m’ingana,
à un movimento, e ’l ocio mio se fa inbrojar:
se dunque t’à paura de questo, scolta qua, Posterità:
prima che te rivesse, de ’a beéza jera zà morta l’istà.
|
|
sonetto 105 |
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
|
Che no ’l vegne ciamà el me sentimento idolatria,
né che el me caro amor un ìdóeo vegne credù
parché tute conpagne le é ’e me lodi e ’a me sinfonia
par uno sol, e sol a uno, senpre cussì e senpre a lu.
Devoto ’l é ancuo el me amor, e doman el sarà devoto,
senpre costante inte ’a so splendida perfezion;
e dunque ’a me poesia, che a’ costanza à fat voto,
esprimendo na roba sóea, ignora variazion.
"Beéza, bontà e virtù" li é tut el me tema,
"beéza, bontà e virtù" varianti de qualche altra paròea;
e inte sto canbiamento se stua ’a me vena,
tre temi in uno, che un superbo canpo sorvóea.
"Beéza, bontà e virtù" spess da sóe le sona,
ma mai le à dimorà inte un’unica persona.
|
|
sonetto 106 |
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
|
Quando inte ’a cronaca dei tenpi persi
leze ’e descrizion de tipi straordinari,
e ’a beéza che rende bèi i antichi versi
in lode de dame defunte e de nòbii cavalieri,
aeora, inte l’apoteosi de ’a grazia pì bea
de ’a man, del pìe, del àvaro, del ocio, de ’a front,
sente che i veci inchiostri esprimar i voéa
l’unica beéza de cui dess te sì ti paron e fonte.
Cussì tuti quei elogi no li é che profezie
de sto nostro tenpo, e tute ti le prefigura;
e poiché lori vedéa sol co oci de presaghe busìe,
no li é stati boni de dar risalto a’ to figura:
mentre noialtri che viven sti dì presenti
avén oci pa’ mirar ma no lingua pa’ i complimenti. |
|
sonetto 107 |
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
|
’E me paure no, e gnanca el spirito divinator
del mondo intiero che pronostica ’l avenir,
pol fissar ’a durata del me devoto amor,
condanà a dover inevitabilmente finir.
’A luna mortal ’a so eclissi à superà
e i tristi indovini ride dei previsti maeàni;
’e incertezze adess se corona rassicuràe
e “pase” proclama i ulivi de un milion de ani.
Co ’l efluvio de sto tenpo che se fa pì terso
el me amor par rinato, e Mort me sta sotomessa,
dato che, a scorno suo, vivarò senpre int’el me verso,
mentre éa infierirà sui tonti e su quei co ’a favèa malmessa,
e ti inte’l me verso te trovarà el to monumento,
quando corone de tiranni e tonbe de bronzo sarà ndate a remengo. |
|
sonetto 108 |
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
|
Éo altro int’el zervel che ’l inchiostro posse contar
che a ti no ’l epie za dedicà el me sincero spirito?
Cossa dir ancora de novo, cossa ancora registrar
par esprima el me amor o el to prezioso merito?
Gnent, caro zovane; ma ancora, come co ’a corona
del rosario, deve ripeta ogni dì ’e stesse robe,
no sentendo vecio el vecio “ti mio, mi tuo” che sona
come ’a prima volta che ò santificà el to bel nome.
Cussì ’l eterno amor in veste nova,
no dà peso a’ polvere e a l’ofesa dei ani
né spazio pa ’e rughe inevitàbii el trova,
ma el costrenze i ani a frenar i so maeani,
trovando ’a prima vanità d’amor perpetuada
dove tenpo e aparenza i la pensarìe desfada.
|
|
sonetto 109 |
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
|
No, no sta mai dir che son stat falso de cuor
anca se l’assenza ’a parest ridur ’e me faìve;
come no é fàzie che da mi posse ciórmea,
cussì da’ me ànema, che inte’l to pèto vive:
quea la é ’a tana mia d’amor; se ò vagà
come chi viaja, là de novo fae ritorno
fedelmente puntuàe, dal tenpo no canbià,
tant che mi par primo porte acqua al me scorno.
No sta mai creda, anca se in mi regnesse
tute ’e deboéze che insidia carne, sangue e figà,
che maciarme in modo tant assurdo poésse
da perda par gnent ’a somma de ’e to quaità:
parché ‘gnent’ mi ciame sto universo tut,
tranne ti, rosa mia; in lu ti te sì el me tut. |
|
sonetto 110 |
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
|
Poro mi, é vero, son ndat de qua e de ’à
e ò fat de mi un dei tanti pajazeti,
ò sbusà i me pensieri, vendù par gnent quel che val,
e par nove sensazion ofeso veci afeti.
E, ancora pì vero, ò vardà ’a fedeltà
co sospet e distaco; ma, al de ’à de tut,
ste incerteze à dat al me cuor nova vitaità
e ’e pezo prove t’à dimostrà el me amor pì sut.
Dess é tut passà, tien quel che no varà mai fine:
ai me apetiti mai pì sufiarò par soto
co esperienze nove, par tegner ’l amigo so ’e spine,
un dio in amor, a cui son devoto.
’Assa dunque che torne al me paradiso,
e anca al to pì puro e bel soriso. |
|
sonetto 111 |
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
|
Par carità, te preghe, rinprovera ’a Fortuna,
divinità colpévoe de ogni me bruta azion,
che mejo pa’ ’a me vita no la à provedù
se no coi mezi grezi de ’e maniere de un zapegon.
Da qua vien el marchio che al me nome fa disonor,
e par questo ’a me natura s’à squasi degradà
nel far el so lavoro, come ’a man del tintor:
abbi quindi pietà de mi e fa’ che vegne rinovà.
Intant, come un maeà ubidiente, bevarò
dosi de aséo contro ’a me bruta infezion:
nissuna amareza sarà par mi cussì amara
né dopia punizion par corèja ’a corezion.
Abbi pietà de mi, caro amigo, e te assicure
che anca ’a to pietà basta pa ’e me cure. |
|
sonetto 112 |
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
|
Che ’l amor tuo e ’a pietà posse scancear ’a bróda
che el scàndaeo de ’a zente m’à inpress su ’a fronte;
che m’inporta se qualchedun me dispreza o me loda
finché ti te coverze el mal, e del me ben te sì ’a fonte?
Ti te sì el me intiero mondo e mi me ingegne
de capir ’e me vergogne e i me pregi da’ to boca:
nissun altro par mi esiste, né altri fae degni
che ’a me voeontà de fero canbie o reste basoca.
In cussì profondo abisso bute ’l intaresse
pa’ ’e vosi de chealtri, che el me istinto da serpente
no bada a quel che critici e adueatori me disesse.
Ecco parché no mostre intaresse par gnente:
te sì talmente radicà inte i pensieri mii de ogni sort,
che tut quel che me circonda me par mort. |
|
sonetto 113 |
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
|
Da quando t’ò ’assà, i me oci li é int’el me cuor
e lori, che dovaràe menar i passi mii,
i se cava dal so conpito e li é in parte orbi,
i crede de veda, ma in realtà li é un fià inpedìi:
parché no i trasmete al cuor nissun quadro
de osèi, fiori o forme che li intuisse,
né tratien a’ ment gnent de’e so ociàe ladre,
né ’a so vista tratien quel che i percepisse:
sia che lori vede robe deicate o fate de stranbot,
’a ziera pì dolz o creatura senza creanza,
’a montagna o el mar, el dì o ’a not,
el corvo o ’a coeonba, lu tut el fa a to senbianza:
no savendo far de pì, colmi soltant de ti,
el me cuor devoto costrenze i oci a mentir. |
|
sonetto 114 |
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
|
Pol essar che el me cuor, s-ciavo del to regno,
s’inbriaghe del veén che usa i re, ’a busìa?
O deve dir che el me ocio vede a segno
e che ’l amor par ti el gh’à insegnà l’alchimia
de trasformar mostri e ogni roba informe
in dolzi cherubini conpagni al to de fora,
canbiando ogni brutura in perfete forme
’pena che ’a luce dei so rai ghe casca sora?
No: la é ’a prima: ’l é ’l ingano de ’a me vista
che el me cuor generoso beve pa’ intiero:
el me ocio ben conosse quel che a lu ghe gusta
e pal so paeato predispone el so bicier.
Se’l fusse inveenà, no saràe un gran pecà:
al me ocio el ghe piase e lo à bel che trincà.
|
|
sonetto 115 |
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
|
I versi che finora ò scrit li é busieri de sicuro,
specie dove ò dit che no te poée amar de pì:
chea volta ’a me mente no savéa che in futuro
na fiama tant granda podesse rivar a brusar cussì.
Ma pensando al tenpo, che i so infiniti eventi
s’insinua tra i giuramenti e canbia i decreti dei re,
e despoja beéze sacre, e stronca audaci intendimenti,
e porta a l’incostanza ’e menti pì salde che é,
ahimè parché – temendo del Tenpo ’a caveza -
no ò dit allora: “Dess te ame el mejo che ò poest”,
co jere sicuro, al de ’à de ogni incerteza,
de consacrar chel presente, ignaro del rest?
Amor ’l é un tosatel; poée no dir cussì allora,
sentendo che dovéa cressa quel che cresse ancora.
|
|
sonetto 116 |
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
|
No sia mai che mi mete inpedimenti
a l’union de anime sincere; Amor no ’l é amor
se el canbia quando el scopre canbiamenti
o el tende, quando che’altro s'allontana, a farse cior.
Oh no! Amor ’l é un faro senpre fiss
che sovrasta ’a tenpesta e no fa mai baeanza;
’l é ’a stéa che guida ogni barca che va de sbriss,
el cui vaeor ’l é sconossù, benché nota sie ’a distanza.
Amor no ’l é el pajazz del Tenpo, pur se àvari e ganasse rosa
dovarà cascar soto ’a so curva lama;
in poche ore o setimane Amor no ’l muta posa,
ma inpavido el resiste al dì che Dio ciama:
se questo ’l é sbajà e el me sarà provà,
mi no ò mai scrit, e nissun à mai amà.
|
|
sonetto 117 |
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
|
Acùseme pur de verte trascurà pa’ intiero
quando varàe dovest i to grandi meriti ripagar,
de ver desmentegà de venerar el to amor pì vero
che giorno par giorno senpre pì me tien ligà;
de ver vù confidenza co ignota zent,
e dat al vento el to diritto ben pagà;
de ver spiegà ’a véa a tuti i venti
che da’a to vista m’à senpre pì lontanà.
Registra pur ’a me caparbietà e i me erori
e ae prove ciare zonta pur el to sospett;
fame bersaglio dee to ociàe e dei to furori,
ma no sta colpirme inte ’a foga del to dispett:
parché ’a me difesa dise che ò vossù tentar
’a costanza e ’a forza del to amar. |
|
sonetto 118 |
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
|
Cussì come par svejar el nostro apetito
stimoén el paeato co goeosezi picanti
e par prevegner maeatìe senza alcun sintomo,
se maén per evitar l’infermità cioendo purganti:
anca mi, colmo de ’a to instancàbie dolceza,
ò orientà el me magnar su salse amarògnoe
e, passù de piazer, ò trovà piacevoeza
nel essar maeà senza che ghe fusse bisogno.
Ma sta strategia in amor de premunirse
dai mài inesistenti, à dat vita a colpe sparse
e finìo par aggravar un stato che poéa dirse
san e, sior de benessere,’l à voest col mal curarse.
Ma da questo inpare, e trove ’a lezion intivàa,
che ’e medesine inveéna chi che de ti s’à maeà.
|
|
sonetto 119 |
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
|
Deve ver bevù de ’e Sirene ’àgreme pure
disti’àe da alanbichi immondi che ’l inferno inpiza,
par dar paura ae speranze e speranze ae paure,
sentendo de ver pers anca quando me vedée vinza!
Che stupidàe pol ver conbinà el me cuor,
quando el credéa de no ver vu grazia cussì tant!
I me oci come che i ndéa a spasso fora dae orbite
ne l’eccitazion de ’a freve de’irante!
Ma ’l mal ’l à el so vantajo! Adess vede come ovio
che senpre el ben ’l é dal mal fat pì santo
e che ’l amor infranto, ricostruìo a novo,
cresse ancora pì bel, pì forte, pì grando.
Cussì, mortificà, ritorne al amor mio, da lu,
e dal mal guadagne tre volte quel che ò spendù. |
|
sonetto 120 |
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
|
’A to crudeltà de un tenpo ancùo me juta,
parché mèmore del doeór che m’à fat dir “aio”
no vegne schinzà dal rimorso de ’a me bruta
mancanza, ché no ò nervi de bronzo, né d’acciaio.
Se anca ti, pa’ ’e colpe mie, t’à provà
l’angoscia che ò provà mi par ti, momenti d’inferno
te varà passà, e mi, da stronzo, no me son preocupà
de pesar quel che un dì ò patìo pal to scherno.
O, se quea cupa not d’angoscia vesse ricordà
al me sentir quant che stronca un doeór sincero,
par darte, come che t’à fat ti co mi, un fià
de l’ùmie pomata che dà conforto ai cuori de vero!
Ma ’a to crudeltà d’un tenpo ancùo me dà energia,
e se ’a mia riscata ’a tua, ’a tua riscata ’a mia.
|
|
sonetto 121 |
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
|
È mejo essar colpévoe che èssarlo stimà
quando no esséndoeo se vien accusai de èssarlo;
quando ogni vaeor sincero va pers, condanà
no dal nostro sentir, ma parché chealtri no sa védarlo.
Parché mai dovaràe i oci de che’altri adulterài
considerar vizioso el me amoroso gusto?
Parché int’e me voje s’insinua spie de cocài
che de suo condana quel che mi ritegne giusto?
No, mi son quel che son, e quei che fa un striss nero
soto i me erori, sotolinea quei che lori à conbinà:
poràe esser mi sincero e lori non dir el vero;
dal so mal pensar no vien quel che mi fae ben pesà;
a meno che el mal comun no i sostegne,
che l’umanità la é cativa e inte’l so mal ’a regna. |
|
sonetto 122 |
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
|
El to regaeo, el to diario, ’l é qua inte ’a me ment,
scolpìo su ’a memoria, e durarà
pì dei fogli che no conta gnent,
al de ’à de ogni tenpo, sin a l’eternità,
o per lo meno, finché a me ment e el cuor mio
varà da’ natura ’a facoltà de sostegnerse;
e finché no li cedarà al rovinoso oblìo
parte de ti, ’e memorie de ti no ndarà mai perse.
Chel poro diario non podéa tegner tut,
e no me serve note par ricordarme del to amor,
perciò a separàrmene son stat costret
fidandome del quaderno che te tien co pì vigor:
tegner un promemoria che me jute a ricordarme de ti
saràe come ameta un desmentegon in mi. |
|
sonetto 123 |
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
|
No, Tenpo, mai te porà vantarte che canbie pastran:
’e piramidi che te tira-sù co senpre nova forza
no me dise gnent, no le à gnent de strano:
no le é che vestiti novi de ’a vecia scorza.
Breve ’l é l’arco de ’a vita, perciò amiren
’a novità che te ne buta doss, che però la é vecia,
e preferin crédarla fata cussì parché cussì la voén
pitost che pensar che ’a ne jera zà rivada in recia.
Mi te sfide, Tenpo, i to registri e ti,
no me sorprende el presente né quel finìo soto ’a scuria,
i to resti e quel che veden dise busìe,
fate grande o pìcoe da ’a to continua furia:
questo mi te giure e questo mi farò;
a dispet tuo e del to falzin, no canbiarò. |
|
sonetto 124 |
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
|
Se el me gran sentimento fusse fiol de ’a sorte,
pa’l bastardo del Destin saràe come no ver genitori
ora sojet al amor del Tenpo, ora al so odio,
erbaza fra ’e erbaze, o fior ingrumà tra i fiori.
No, el me amor ’l é nassù lontan da ’ste sventure;
no ’l subisse i fasti soridenti, né ’l é soconbente
soto i colpi dee schifose congiure
a cui el tenpo intrigante espone ’a nostra zente:
no ’l teme ipocrisia, l’eretica – tal la intive –
che sta in pìe soltanto par brevi ore contàe,
ma da sol e par conto suo saviamente el vive,
cussì no’l cresse col caldo né el se bagna co ’e piovàe.
E ciame a testimoni i credueoni del Tenpo che scanpa via,
che, morti pa’a verità, jera vissui pa na busìa. |
|
sonetto 125 |
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
|
Parché portar el baldachin damascà,
magnificando apertamente l’aparenza,
o getar fondamente grosse pa’ ’na eternità
pì fràgìe de rovine e decadenza?
No ò forse vist tipi avidi de vanità e favori
perdar tut par ver pagà a prezzo massa alt
grazie efimere, desmentegando i veri saori,
mercenari da poc, persi int’el so sparar alt?
No, ’assa che vive devoto int’el to cuor,
e ciapa sta oferta, pìcoea ma spontanea,
no framista a scorie, e che no conosse frode,
ma che canbia a’ pari, mi par ti.
Va via, infame spion! Un’anema sincera
quant pì la é accusada, manco la é to prigioniera.
|
|
sonetto 126 |
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
|
Ti, zóvane bel, che te tien tra ’e to man strete
’l instàbie specio del Tenpo, el so falzin, ’e lancete;
che te cresse declinando e te mostra de fora
i to amanti che sfiorisse mentre ti te t’infiora;
se Natura, artefice sovrana de ogni rovinìo,
intant che te va vanti int’el tenpo ’a te riporta indrìo,
lo fa soltanto parché el so traguardo
’l é screditar el Tenpo e copar i minuti del degrado.
Ma vàrdate da éa, ti, sbeéto del so piazer:
’a pol trategner, no tegner par senpre, el bel aver!
El so debito, anca in ritardo, dovarà essar restituìo,
e ’a so quietanza sarà de restituirte ti. |
|
sonetto 127 |
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
|
Un tenpo el nero no’l jera considerà bel
o se’l ghe jera, no’l portéa el nome de ’a beéza;
dess invenze el nero ’l é par succession so fiol
e ’a beéza vien avviìa da na vergogna bastarda:
da quando ognun usurpa el poder de ’a natura
abeéndo el brut con na maschera ciapàa in prestio,
’a vera beéza no à pì né nome né sacra ciusura,
ma vien profanàa, quando che no ’a vive in discredito.
Par questo ’e zeje de ’a me dòna le é corvine, nere,
i so oci cussì adati, che i senbra vestir a lutto
chi, no nata bionda, no manca de beéze vere,
smentendo ’a natura che mal giudica el brut:
lori pianze co tanta grazia el so lamento
che ognun dise che ’a beéza dovarìe ver sto vestimento. |
|
sonetto 128 |
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
|
O, quante volte, musica mia, co ti te sona
el legno fortunà che vibra e risponde
soto i to déi deicati, quando co tanta grazia te sona
i armoniosi accordi che confonde
’e me rece, mi invidie i tasti che saltonéa siolti
a basar el tenero incavo de ’a to man,
intant che sti me àvari, che bataràe chel raccolt,
par l’ardir dei legni, vizin de ti rossi i se fa.
Par essar cussì eccitài, i faràe scanbio de natura
e de post co i tasti baerini
dove i to déi score co dolze andatura
rendendo un legno mort pì contento de àvari canterini.
Dato che i tasti inpertinenti gioisse de sto afar,
’àsseghe i to déi, e a mi i to àvari da basar. |
|
sonetto 129 |
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
|
Un sperpero de spirito int’un spreco de vergogna
la é ’a voja in atto; e finché ’a dura, ’a voja carnal
la é spergiura, assassina, vioénta, degna de ’a gogna,
salvàrega, estrema, brutal, crudée, sleal;
appena godùa e subito disprezzàa,
oltre rason desideràa e, pena avùa,
oltre rason odiàa, come esca ingojàa,
messa aposta par mandar mat chi la fa sua:
furiosa int’el desiderio e furiosa int’el possesso;
inte quel che à vù, la à, e zercarà de ver, estrema;
beatitudine al momento, e dopo, un vero cesso,
prima un piazer ambìo, dopo un’illusion che trema.
El mondo sa ben tut questo, ma nissun pol saver, no,
come èvitar el paradiso che mena i òmeni a sto inferno. |
|
sonetto 130 |
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
|
I oci de ’a me dòna… no li à gnent del sol;
el coral ’l é ben pì ross del ross de ’a so boca in festa;
se ’a neve la é bianca, ’e so tette buta sul grisiol,
se i cavéi li é spaghi, spaghi neri cresse so ’a so testa.
Ò vist rose screziàe, rose rosse e bianche rose,
ma ste rose no le vede so ’e so ganasse;
e in certi profumi é note pì deiziose
che int’el à’ito che da ’a me dòna nasse.
Me piase sentirla parlar, ma rive a pensar
che ’a musica à un sonar che dà pì piazer;
mi amete che no ò mai vist na dèa caminar:
beh, ’a me dòna, inte’l caminar, ’a fraconéa par tera.
Eppur, dio bon, par mi la é bèa tant quanta
ogni altra fémena che da falsi se decanta. |
|
sonetto 131 |
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
|
Te fa ’a stronza, anca cussì ciapada,
come quei fati stronzi dal orgoglio de esser bèi;
parché te sa che pal me cuor infatuà
ti te sì el pì splendido e prezioso dei gioièi.
Eppur, à dit certi, dopo ver vardà ’e to pose,
che el to muso, far sospirar d’amor, beh, no’l pol:
e dir che i se sbaglia mi no ose
se ben che lo giure tra mi e mi mi sol.
E par essar sicuro che no é falso quel che giure,
un mièr de sospiri, sol che pensando al to viso,
un drìo che’altro porte a dar testimonianze sicure
che el nero ’l é el pì bel coeor, a me giudizio.
In gnent te sì nera fora che inte ’e to azion
e ’l é par questo, pense mi, che nasse ’e insinuazion. |
|
sonetto 132 |
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
|
Ame i to oci, e lori, come se i vesse pietà de mi,
savendo che el to cuor me tortura col to sdegno,
i s’à vestìo a lutto e ’i pianze ’àgreme dolzi,
vardando co tanta conpassion el me doeor.
E par essar sincero, i primi raj del sol
no fa pì bèe ’e ganasse grise de l’aurora,
e ’a stéa che anunzia ’a sera
no ’a dà metà del splendor al sobrio tramonto
de quel che do oci a lutto fa bel el to viso.
’Assa dunque che anca el to cuor el dae segno
de pianza par mi, dato che el lutto te dà grazia,
e rivestissi ’a to pietà de nero in ogni parte.
Aeora giurarò che ’a vera beéza la é nera,
e che brute le é quee che manca del to coeor. |
|
sonetto 133 |
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
|
Che’l sie danà chel cuor che el me cuor fa sospirar
pa’l tajo vert che el ne ’assa a me amigo e a mi!
No ghe basta torturarme mi-mi sol
senza far s-ciavo ’l amigo che caro ò de pì?
El m’à stravià parfin da mi el to ocio desgrazià
e che’altro mi co pì crudeltà ’l à catturà:
da lu, da mi, e da ti me trove ribandonà;
che tripla agonia sentirse tre volte in crose, là!
Sèra pur el me cuor inte’a cè’a del to duro pèto,
ma del cuor de me amigo ’l é el me cuor garante;
chiunque m’incadena, ’assa el me cuor a guardia sua
e no te podarà usarghe vioénza inte ’a me preson.
Eppur te ’o farà; parché essendo mi ciuso dentro de ti,
par forza son tuo. e tuo é tut quel che é dentro de mi. |
|
sonetto 134 |
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
|
Cussì, adess che ò confessà che lu ’l é tuo
e che m’ò ipotecà da mi-mi-sol ae to voje,
rinunce a ogni diritto se ti, altro mi,
te vorà restituirme ancora al me conforto.
Ma no te ’o farà, né lu vorà mancar ’l inpegno,
parché ti te sì tegnosa e lu ’l à cuor che no mente;
sol a me favor lu ’l à sotoscritt
chel vincoeo che dess liga anca lu strettamente.
Tut el prezo de ’a to beéza ti te vol,
strozina che te presta sol che a intaresse,
e te cita un amigo che el s’à inpegnà par mi:
cussì lo perde par sto assurdo intrigo.
Mi l’ò pers; ti te sì parona de tuti do,
lu paga tut, e mi gnancora no son libero. |
|
sonetto 135 |
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'
|
Ogni dòna à quel che ’a vol, ti t’à el to “Vui”
e un “Vui” ancora, e un “Vui” anca de pì:
forse fora misura son mi che te ronpe senpre,
par zontarme cussì ae to bèe voje.
Vutu ti, ti che el to “vui” ’l é cussì ingrandìo,
far sì che na volta el me “vui” se scancèe int’el tuo?
Dovarà senbrar el “vui” de chealtri pì gradìo
e sol el me “vui” no briàr del consenso tuo?
El mar colmo de acqua riceve ancora piova
e, s-gionf, ’l aumenta ’e so risorse:
cussì ti, piena de “Vui”, zonta al to “Vui”
un me “vui”, par far pì grando el zà grando “Vui” tuo!
No sta far che un “no” stronzo cope i to pretendenti:
pénsane tuti in uno, e che ’l unico “Vui” sie mi. |
|
sonetto 136 |
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'
|
Se l’anema te dise che me son mess massa da vizin
giura a l’ànema tua orba che mi iere el to ‘Vui’
e l’ànema tua ben sa che el vui, là, ’l à el so postesin:
cussì, par amor, meti a me supplica fra i pensieri tui.
‘Vui’ conpletarà ’a richeza del to amor
e appagarà ogni desìo, e el mio specialmente.
In posti de gran ritrovo se sa par esperienza
che uno no conta gnent in mezo a tanta zente:
Eora ’assa che, tra tanti, mi passe inosservà
seben fae cressa de uno el conto del to possesso;
stìmame pur un gnent, purché te piase pensar
sta me nullità come calcossa che te fa sesso.
Fa' del me nome el to amor e àmeo par tuti i giorni tui,
così te me amarà, parché el me nome ’l é ‘Vui’. |
|
sonetto 137 |
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.
|
Mat e orbo amor, ai me oci ghe fatu cossa,
che i varda e no ’i vede quel che é in mezo?
Lori conosse ’a beéza, i vede chi la indossa,
epur ’i ciapa pa ecelso quel che é pèzo.
Se oci coroti da sguardi massa volpini
li é ancorài ne’a baia dove ogni on fa ’a so nodada,
parché de ’a falsità dei oci t’à fat uncini
che ’a guida del me cuor tien ligada?
Parché el me cuor dovarìe considerar privato
el luogo che ben sa comun al mondo intiero?
O i me oci, che vede questo, dir che no è vero
par dar luce sincera a na tant inpura ziera?
I me oci e el me cuor li à falsà ’e robe pì vere,
e dess i s’à pers ne l’infamia de quee busiere. |
|
sonetto 138 |
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
|
Co el me amor me giura che’l so amor ’l é tut mio
mi ghe crede, anca se so che ’a mente,
cussì che ’a posse pensarme un tosat indrìo
che del mondo ignora l'arte de mentir sotilmente.
Gasà che éa me pense in primavera,
anca se ’a sa che el me mejo ’l é tramontà,
co ’a facia da pomi scolte ’a so lengua busiera,
e cussì da entranbi vien tasest ’a pura verità.
Ma parché no ’a me dise de ver n’altra cucia?
E parché anca mi no ghe dise che son vecio?
No, el pì bel àbito del amor ’l é mostrar fiducia,
e in amor l’età non vol vardarse al specio.
Par questo mi son busier co éa e éa co mi,
e sbagliando, grazie ae busìe, se lunsinghen de pì. |
|
sonetto 139 |
O, call not me to left the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
|
O, no sta domadarme de giustificar i pastroci
che ’a to cativeria inpone al me cuor;
ferìsseme co ’a to lengua ma no coi to oci;
arma ’a to lealtà e no coparme co intento traditor.
Dime pur che te ama altri, ma quando che te si co mi,
cuor mio, mòeghea de girarte a vardar:
parché te fa ’a stronza, quando quel che te pol ti
’l é pì de quel che ’a me difesa straca pol soportar?
Podaràe scusarte cussì: la sa ben ’a me dona
che ’e so bèe ociàe le é nemighe mie,
e perciò éa cava dal me viso ociàe che no perdona
che va colpir altrove co ’e so frece apuntìe:
ma no sta farlo: son prossimo a’ fine
cópame de ociàe e stua ’e me manfrine. |
|
sonetto 140 |
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
|
Sii savia quant che te sì stronza, no sta urtar
’a me pazienza muta col to continuo sdegno
ché el doeor no me preste paròe par spiegar
el parché de ’a me pena, amara oltre el segno.
Se poésse insegnarte a viva, saràe mejo sort,
se no te me ama, che te me disesse che la é cussì, amor;
come ai maeài che trema, ormai prossimi a’ mort,
ghe vien dit sol paròe de speranza dal dotor.
Parché se disperesse, deventaràe mat
e inte ’a me follia poràe dir mal de ti;
sto mondo devià ’l é cressù cussì malfat
che i mati ciacoeoni trova rece mate che ghe dise sì.
Parché de mi no sie cussì, né ti caeuniada,
ferma i to oci, pur se’l to cuor à ciapà n’altra strada. |
|
sonetto 141 |
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
|
A dir el vero, no te ame coi me oci,
che in ti i vede un’infinità de erori
ma el me cuor ama quel che lori sdegna
e a dispet de quel ch’i vede ’l é contento dei so ardori;
’e me rece no le é contente de sentir ’a to vose,
né el me sentimento l é propenso al tachignar,
né el gusto né ’l olfato desidera essar invitài
a un banchet erotico par ti soltant:
ma i me zinque spiriti o i me zinque sensi
no pol dissuada, dal servirte, un cuor insemenìo
che ’assa senza contròeo sta parvenza de on
s-ciava e serva del to cuor insuperbìo:
ma tant mi considere un privilegio sta me piaga
ché quea che me fa pecar, de doeor me inbriaga. |
|
sonetto 142 |
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
|
Amor ’l é el me pecà, e ’a to mejo virtù ’l odio:
odio del me pecà, fondà su amor colpévoe.
Oh, ma confronta col mio el to stato
e te scoprirà che no’l merita rimprovero;
o, se lo merita, no dai àvari tui
che à profanà el ross che li adorna
e giurà falso amor, come spess i mii,
robando da lèti altrui i so legittimi piazeri.
Sia me diritto amarte, come ti te ama quei
che i to oci vol quando i mii te stufa:
sémena pietà inte’l to cuor, che cressendo
posse meritar de essar conpatìa.
Se te va in zerca de ver quel che t’à rifiutà
dal to stesso esempio el poràe essarte negà. |
|
sonetto 143 |
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.
|
Come na brava massera core par ciapar
quea dee gaìne che la é scanpada via,
mete-zo el bocia e fa na spedizion rapida
al inseguimento de ’a roba che voràe ferma;
mentre el putin trascurà ghe core drìo
e pianze par rivar da éa, tuta intenta inte’l
córerghe drio a quea che ghe scanpa davanti ai oci,
ignorando ’l afano del so poro tosatel:
cussì ti te rincore quel che scanpa da ti,
mentre mi, to bocia, te insegue da lontan;
ma se te vanta quel che te spera, torna da mi
e fame un fià da mama, bàsame, dame na bonaman:
pregarò che te posse ver el to “Vui”
se da mi te torna e te calma i me lamenti.
|
|
sonetto 144 |
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
|
Do amori ò mi, conforto e perdizion,
che come do spiriti me persèguita senpre:
’l àngeo bon ’l é un òn gran figon,
el spirito malvagio la é na femena nera.
Par portarme a danazion, ’a me cànchera de fémena,
tenta ’l àngeo bon a stacarse dal me fianco
e ’a voràe pervertir el santo mio int’un demonio,
insidiando ’a so purezza col so porzel incanto.
E che ’l àngeo mio se sie convertìo in demonio
posse sol che sospetarlo, senza poderlo dir;
ma entranbi da mi lontani, e un de che’altra amigo,
pense ’l àngeo mio nel inferno de che’altra.
No podarò mai saverlo, ma inte’l dubio reste e son,
finché ’l àngeo cativo no varà mandà via el bon. |
|
sonetto 145 |
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
|
I àvari che Amor à creà co ’e so man
bisbigliéa na vose che diséa “Mi odie”
a mi, che jere pers pal so amor:
ma quando éa à avvertìo ’a me pena,
suìto int’el so cuor é vegnù zo ’a pietà
a rimproverar ’a lengua che senpre dolze
jera abituada a esprimerse cioéndome in giro;
e ’a gh’à insegnà a parlarme in altro modo:
à corett el “Mi odie” co un finàe
che el gh’é ndat drìo come un dì seren
ghe va drio ’a not che, cofà un demonio,
dal ciel ceèste vien sprofondàa int’el inferno.
’E paròe “Mi odie” éa le à privàe de ogni odio
e ’a m’à salvà ’a vita diséndome “no a ti”. |
|
sonetto 146 |
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
|
Pora ànema, centro de ’a me pecaminosa tera
(s-ciava de) ste voje ardenti che te cuerze via,
parché drento te te strude e te soporta miseria nera
par decorar ’e to pareti de costosa alegria?
Parché, pa’ un afito cussì curt, tanti bèssi
par sta efìmera dimora te spende?
Dovarà forse i vermi, eredi de tanti eccessi,
divorar ogni richezza? Éo là che el to corpo inzende?
Ànema, sfruta ’a rovina del to servidor
e ’assa che ’l patisse par aumentar ’a to roba bona;
conpra eternità divine vendendo ore de scorie,
nutrìssete de spirito, senza far ’a sprotona,
cussì te te nutrirà de ’a Mort, che ’a se nutre de òmeni,
e, morta ’a Mort, del morir no ghe sarà pì i fenomeni. |
|
sonetto 147 |
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
|
‘L é come na freve ’l amor mio, che desidera ancora
quel che pì in longo nutre ’a maeatia;
lu se incoconéa de quel che mantien el mal par sora
pur de apagar ’a morbosa fantasia.
El me zervel, dotor del me amor,
inrabià ché ’e so prescrizion poc le contéa,
m’à ’assà, e desperà adess me acorze
che el desiderio ’l é ’a mort, e el dotor lo rifiutéa.
Dess ò capìo ’a cura, e son ’a cura del passà,
e un mat fora de testa in agitazion senpre pì granda;
i me pensieri e i me discorsi li é come d’un maeà,
che fàrnetica a caso, e de qua e de ’à i sbanda:
parché te ò giurà pura e ò credù bel tut el to fagot,
ti che te sì nera come ’l inferno, fosca come ’a not. |
|
sonetto 148 |
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
|
Poro mi, che oci m’àeo mess in front Amor
par gnent boni de dar na bona vista!
O se i lo é, dov’éa finìa ’a me mente
che giudica sbajà quel che lori vede giust?
Se é bel quel che intriga el me ocio stort,
cossa intende el mondo col dir che no ’l é vero?
Se no la é cussì, aeora Amor segna forte
che el so ocio no ’l é sincero come el “No” de tuti.
Come porào? Come pol ’l ocio d’amor essar sincero
se ’l é cussì incaivà da ’e veglie e dae ’àgreme?
Nissuna maraveja ’eora se ’a me vista sbaglia;
gnanca el sol vede se el ciel no ’l é ciaro.
O furbo Amor, ti te me orba co ’e ’àgreme
par paura che i me oci scopre el to ingano. |
|
sonetto 149 |
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
|
Ma stronza, come fatu a dir che no te ame,
se senpre a me sfavor ciape ’e to parti?
No pense forse a ti, quando me desménteghe
parfin de mi, càncara, par causa tua?
Ciame forse amigo chi te odia
o forse ’usinghe chi te varda co disdegno?
E se te me varda par stort, no volte forse
verso de mi ’a vendeta e me mete suìto a pianza?
Che merito poràe trovar in mi
tant superbo da disdegnar de servirte,
quando el mejo de mi adora i to difeti,
dominà dal minimo mot dei to oci?
Ma odia pur, amor, ò capìo el to pensier;
ti te ama chi che pol védarte, e mi son orbo. |
|
sonetto 150 |
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
|
Da che forza càvitu sta to forza potente
de remissiar el me cuor co ’e to miserie?
Da farme creda falso quel che vede veramente,
e giurar che no la é ’a luce a illuminar el dì?
Da dove atu sto dono de indorar el mal
che inte’l rifiuto de’e to pezo azion
tanta la é ’a potenza e tanta ’a bravura
che in mente mia el to pezo sul ben la fa da paron?
Chi t’à insegnà a far sì che mi te ame tant de pì
quant pì sente e vede giuste rason
de odio? Ma se ame quel che che’altri detesta,
co che’altri no sta derida sta me condizion.
Se tanta indegnità à risvejà ’l amor in mi,
tant pì son degno de essar riamà da ti. |
|
sonetto 151 |
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
|
Amor ’l é massa zóvane par capir cossa che sie coscienza
epur chi non sa che ’a coscienza nasse da l’amor?
Quindi, cara inbrojona, no sta acusarme massa
nel dubio che mi te prove che ò colpa dei me erori.
Parché se ti te m’ingana, anca mi abandone
el me nòbie spirito al ingano volgar dei sensi;
’a me ànema dise al me corpo che la é bona
de trionfar in amor: ’a carne no sinte altre rason,
e, levandose al to nome, la indica sol che ti
come so trofeo. Fiera de sto successo,
el corpo s’incontenta de essar el to poro s-ciavet,
forte ae to voje, al to fianco sotomess.
No ’a manca de coscienza che mi la ciame
"amor", parché pal so amor mi me alze e casche. |
|
sonetto 152 |
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!
|
Ti te sa che son spergiuro co te ame,
ma ti te ’o sì do volte co te me giura amor:
t’à vioeà el let da sposa e tradìo el novo legame,
giurando novo odio par ’n altro amor.
Ma parché de do voti infranti dovaràe acusarte
quando mi ghe ne rompe vinti? Mi son pì spergiuro,
parché i me voti li é giuramenti par maltratarte
e tuta ’a me onestà, in ti ’a s’à pers ormai, sicuro.
Ò fat grandi giuramenti so ’a to pì gran bontà,
giuramenti sul to amor, su ’a to onestà e ’a to fede
e, par darte luce, ò consegnà i me oci a’ cecità
opur li ò costreti a giurar contro quel che ’i vede:
parché te ò giurà bèa: ma son mi pì carogna
par giurar contro el vero sta incredìbie menzogna! |
|
sonetto 153 |
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
|
Cupido mete zo ’a so torcia e s’indormenza:
na ninfa de Diana no sta ai zioghi
e svelta ’a imerge ’a fiama che i cuori fa de bronza
inte na freda fontana de quei lioghi:
da chel sacro fogo d’amor ’a fonte trova
un vivo eterno caeor, che no finisse,
e deventa un bagno caldo che ancora i prova
essar rimedio sovrano pa’e maeatìe che stranisse.
Ma riaccesa chea torcia al ocio de ’a me dona,
el bocia par provarla ’l à voest tocarme el pèto:
Mi, soferente, inte chel bagno ò zercà acqua bona
e me son butà, distrut e par gnente chieto.
Ma no ò trovà rimedio: el bagno che pol jutarme
’l é ’l ocio de ’a dòna dove Cupido ’l é tornà a infiamarme.
|
|
sonetto 154 |
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
|
Un dì che ’l Amorin indormenzà
el vea puzà in parte ’a torcia che i cuori infiama,
un grun de ninfe votàe a’ castità
’e ghe vien darent baeando; co vergìne man
’a pì bèa de lore ciol-su el fogo
che tante legion de cuori puri véa scaldà;
e cussì el general del desiderio scaldaroso
intant che’l dorme da na vergine vien disarmà,
éa ’a ghe stua ’a torcia inte na fonte freda là vizina
che dal fogo d’Amor ardor perpetuo incantona,
deventando un bagno de sana medesìna
par òmeni maeài; ma mi, s-ciavo de ’a me dòna
ndat là par guarir, sol che questo posse provar:
el fogo d'Amor scalda l’acqua, l’acqua ’l Amor no sa jazar. |
|